Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Inbox - emanuel stroia

Úrslit 1 - 4 av okkurt um 4
1
Høvundur
Eini boð

21 September 2007 20:47  

iepurica
Tal av boðum: 2102
Când se oferă o opinie negativă asupra unei traduceri, se şi justifică de ce. Daca se poate. Mă refer la traducerea: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_82976.html. M-ar interesa şi pe mine de ce consideri traducerea cu pricina greşită.
 

21 September 2007 21:19  

iepurica
Tal av boðum: 2102
Mersi de link. Nici măcar nu ar fi trebuit să mă deranjez să explic, având în vedere că am avut o rugăminte referitor la una din traducerile mele care s-a ignorat cu desăvârşire. Dar, fie!

În primul rând nu este vorba despre "manşon" ci despre o "mufă", în al doilea rând nu este "retractare" ci "contracţie / contractare". După care mai şi verbul acela "to molten" se traduce prin "a se lichefia prin topire" - şi aici se poate găsi un cuvânt adecvat.

Am să resping traducerea cu pricina până va fi corectă.
 

24 September 2007 09:43  

iepurica
Tal av boðum: 2102
Å£in cont de ce spune Freya.
 

18 November 2007 09:24  

maddie_maze
Tal av boðum: 91
Mulţumesc pentru sugestiile oferite, am urmat o parte dintre ele, întrucât redau mai fidel ideea textului franţuzesc.
 
1