| |
| 28 Mai 2008 18:39 |
piasTal av boðum: 8113 | Lilian,
är inte "nursery" det samma som "nursery garden" = plantskola, alternativt förskola/dagis där man tar hand om småbarn.
Du skriver "sjuksköterska".
|
| 28 Mai 2008 19:13 |
| I think it is "sjuksköterskeskola" = college of nursing
What about:
"Studera vid en hög stånd sjuksköterskeskola i Chile."
|
| 28 Mai 2008 19:31 |
piasTal av boðum: 8113 | Ok, but when I look at your bridge, I think that you better write something like: "Studera till sjuksköterska pÃ¥ hög nivÃ¥ i Chile." or maybe "GÃ¥ sjuksköterskeutbildning pÃ¥ hög nivÃ¥ i Chile."
What is the best choice?
|
| 28 Mai 2008 19:43 |
piasTal av boðum: 8113 | Lilian,
I think that I misunderstood you now, sorry!
What about: "Studera vid en förstklassig sjuksköterskeskola i Chile"
Is that meaning better? |
| 28 Mai 2008 19:44 |
| That's the meaning I think! |
| 28 Mai 2008 19:47 |
piasTal av boðum: 8113 | Ah at last my brain was connected!
So, you can edit if the meaning is fine. |
| 28 Mai 2008 19:47 |
| Done! |
| 28 Mai 2008 19:52 |
piasTal av boðum: 8113 | I think that your translation is right Lilian, (I trust you) but since my Spanish=0, we better ask the poll too. |
| 28 Mai 2008 21:18 |
| Of course! |
| 28 Mai 2008 21:46 |
| Is it only my impression, or you translated the sentence putting the verb in the infinitive, lilian? It seems to me the verb in the original text is in the past tense, and some accents are missing: "en chile estudié enfermerÃa a nivel superior". |
| 28 Mai 2008 21:49 |
piasTal av boðum: 8113 | Hm ...maybe you shall write "Studerade vid..." if this is past tense. ? |
| 28 Mai 2008 22:07 |
| I translated it into imperative, actually.
I was also in doubt about the exact meaning, that's what happens when a text in the request lacks diacritics. What made me decide about the tense was that in Spanish if it was past tense it should have probably been "he estudiado", but of course we can't count that the writer would use the correct tense.
I think we could write the alternative translation in the remarks. And, of course set it as "meaning only"
What do you think? |
| 28 Mai 2008 22:08 |
piasTal av boðum: 8113 | Sounds good to me. |
| 29 Mai 2008 05:42 |
| Isn't "nivel superior" a "university level" or something like that? |
| 29 Mai 2008 15:27 |
piasTal av boðum: 8113 | Lilian,
I can see that your votes are positive but what about Caspers question ? |
| 29 Mai 2008 16:20 |
| Yes, "a nivel superior" means at university level. |
| 29 Mai 2008 16:28 |
piasTal av boðum: 8113 | Stupid question now ...but
Is it better then to write: "Studera till sjuksköterska på universitetsnivå i Chile."
Is that the meaning? |
| 29 Mai 2008 17:11 |
| I'd rather leave it as is. I think using "high level" conveys the meaning better. |
| 29 Mai 2008 17:37 |
piasTal av boðum: 8113 | That's ok! I feel a bit like I am hunting you Lilian, but since I don't understand Spanish as you know ..I have to ask all this questions.
|
| 29 Mai 2008 17:54 |
piasTal av boðum: 8113 | Ooops, I saw something now, we are Not using "high level" in the text.
förstklassig = first-class
hög nivå = high level
But I agree with you to leave it as it is.
|