Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .


Umseting - Studera i Chile. (Svenskt)

Úrslit 1 - 20 av okkurt um 25
1 2 Næsta >>
Høvundur
Eini boð

28 Mai 2008 18:39  

pias
Tal av boðum: 8113
Lilian,
är inte "nursery" det samma som "nursery garden" = plantskola, alternativt förskola/dagis där man tar hand om småbarn.

Du skriver "sjuksköterska".

 

28 Mai 2008 19:13  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think it is "sjuksköterskeskola" = college of nursing

What about:

"Studera vid en hög stånd sjuksköterskeskola i Chile."
 

28 Mai 2008 19:31  

pias
Tal av boðum: 8113
Ok, but when I look at your bridge, I think that you better write something like: "Studera till sjuksköterska på hög nivå i Chile." or maybe "Gå sjuksköterskeutbildning på hög nivå i Chile."

What is the best choice?



 

28 Mai 2008 19:43  

pias
Tal av boðum: 8113
Lilian,
I think that I misunderstood you now, sorry!

What about: "Studera vid en förstklassig sjuksköterskeskola i Chile"

Is that meaning better?
 

28 Mai 2008 19:44  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
That's the meaning I think!
 

28 Mai 2008 19:47  

pias
Tal av boðum: 8113
Ah at last my brain was connected!
So, you can edit if the meaning is fine.
 

28 Mai 2008 19:47  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Done!
 

28 Mai 2008 19:52  

pias
Tal av boðum: 8113
I think that your translation is right Lilian, (I trust you) but since my Spanish=0, we better ask the poll too.
 

28 Mai 2008 21:18  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Of course!
 

28 Mai 2008 21:46  

goncin
Tal av boðum: 3706
Is it only my impression, or you translated the sentence putting the verb in the infinitive, lilian? It seems to me the verb in the original text is in the past tense, and some accents are missing: "en chile estudié enfermería a nivel superior".
 

28 Mai 2008 21:49  

pias
Tal av boðum: 8113
Hm ...maybe you shall write "Studerade vid..." if this is past tense. ?
 

28 Mai 2008 22:07  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I translated it into imperative, actually.
I was also in doubt about the exact meaning, that's what happens when a text in the request lacks diacritics. What made me decide about the tense was that in Spanish if it was past tense it should have probably been "he estudiado", but of course we can't count that the writer would use the correct tense.
I think we could write the alternative translation in the remarks. And, of course set it as "meaning only"
What do you think?
 

28 Mai 2008 22:08  

pias
Tal av boðum: 8113
Sounds good to me.
 

29 Mai 2008 05:42  

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Isn't "nivel superior" a "university level" or something like that?
 

29 Mai 2008 15:27  

pias
Tal av boðum: 8113
Lilian,

I can see that your votes are positive but what about Caspers question ?
 

29 Mai 2008 16:20  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Yes, "a nivel superior" means at university level.
 

29 Mai 2008 16:28  

pias
Tal av boðum: 8113
Stupid question now ...but

Is it better then to write: "Studera till sjuksköterska på universitetsnivå i Chile."

Is that the meaning?
 

29 Mai 2008 17:11  

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I'd rather leave it as is. I think using "high level" conveys the meaning better.
 

29 Mai 2008 17:37  

pias
Tal av boðum: 8113
That's ok! I feel a bit like I am hunting you Lilian, but since I don't understand Spanish as you know ..I have to ask all this questions.

 

29 Mai 2008 17:54  

pias
Tal av boðum: 8113
Ooops, I saw something now, we are Not using "high level" in the text.

förstklassig = first-class
hög nivå = high level

But I agree with you to leave it as it is.



 
1 2 Næsta >>