| |
| 10 November 2009 21:54 |
| Bonjour
Je suis désolée, mais j'ai beaucoup de travail cette année, et je n'ai pas assez de temps pour pouvoir t'aider.
Bon courage
Estelle |
| 6 Desember 2009 00:01 |
| Merhaba,
"elle s'est lavé ses mains" olmaz, "elle s'est lavé les mains" denir.
COI (Complément d'Objet Indirect) olmasının nedeni sorduğumuz "elle a lavé les mains de qui ?" sorusunda "de qui" dememiz. COI olması için bu sorunun "de qui, de quoi, à qui, à quoi" ifadelerinden biriyle bitmesi gerekiyor. Eğer "qui, quoi" diye biterse COD (Complément d'Objet Direct) olur.
Oradaki " s' " Türkçe'deki "kendisine, kendisinin, kendi..." kelimelerinin yerine geçiyor. Eğer "elle a lavé les mains" dersek kimin eli olduğunu anlayamayız, yani verbes pronominaux lar "kendi" sözcüğünü de katmış oluyor.
Umarım anlatabilmişimdir. Anlamadıysan söyle, tekrar anlatayım, tamam mı ? |
| 6 Desember 2009 00:01 |
| Evet, ve "elle s'est coupé ses cheveux" de olmaz, "elle s'est coupé les cheveux" olur çünkü yoksa yine tekrarlama yapmış oluyoruz. Yani verbe pronominal kullandığımız için "ses" demiyoruz, "les" oluyor. |
| 11 Februar 2010 22:57 |
| çeviri için tşk ederim |
| 17 Februar 2010 20:52 |
| |
| 28 Oktober 2010 20:14 |
| bilge hanım aşağıdaki metni çevirmede yardım isteğimi kabul etmediniz galiba..gerçekten çok önemli..benim için rahatsızlık vermezdim yoksa..
I know that you are very busy and that probably you don't have the place for me in your life... but you have become the most important part of myself and I even don't know how to tell you that I want something more then letters. of cause I realize that you are sure to have thousands of women running after you in your own country and you even probably don't feel the same as I do.but I can really do nothing with my heart... I am so happy that I have you and at the same time I am at a terrible loss because I don't know what I should wait from you, my darling. you would like us to go on? |
| 8 Desember 2010 17:46 |
LeinTal av boðum: 3389 | Hi Bilge Ertan
You suggested this translation could be improved. Could you let me know how, please? Thank you! |
| 13 Desember 2010 13:20 |
| merhaba çok teşekkür ediyorum.nazar |
| 13 Desember 2010 17:16 |
| ben çevrilmesini talep etmiştim. |
| 16 Desember 2010 13:02 |
LeinTal av boðum: 3389 | Hi Bilge Ertan,
Could you reply to people's suggestions / comments on this translation, please?
Thanks! |
| 19 Desember 2010 23:31 |
| |
| 20 Desember 2010 18:46 |
| |
| 21 Desember 2010 01:15 |
| muy bien gracias y ¿de donde eres? y ¿que edad tienes? |
| 21 Desember 2010 19:33 |
| yo soy de panamá y tengo 17 años |
| 1 Januar 2011 15:38 |
| Hi Bilge, welcome to !
In reply to your question, the word "collaboratively" could be used by a native speaker too!
As you already know, I'm sure, the words "cooperate" and "collaborate" are very similar in meaning.
As for their nuances, to my ears, "cooperate" sounds more professional, like we're talking about work, and "collaborate" sounds more artistic, like we're talking about a movie or a design project or something like that.
But anyway, just as we can make an adverb this way:
cooperate + ive + ly,
we can also make one this way, too:
collaborate + ive + ly!
"Your word" is a real word!
Keep studying hard! |
| 1 Januar 2011 16:48 |
| Thank you, Bilge!
I'm sorry, I forgot to wish you a Happy New Year too, in my last message!
I look forward to seeing more of your excellent work here at ! |
| 4 Januar 2011 09:22 |
| Bonjour Bilge.
J'ai écrit en majuscule la dernière phrase de la lettre de Ouerzazate, qui revêt un peu un caractère religieux. Il doit y avoir son équivalent en langue turque. A toi donc de jouer. |
| 7 Januar 2011 22:13 |
| http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_271278.html
Salut Bilge! J'espère que tu as passé de bonnes vacances?
Quelques petites modifications à ta traduction de cette chanson (ou est-ce un poème, car les sources ne sont pas citées par le demandeur de cette traduction)
C'est quelque chose de différent ce que je veux, il y a un "c'/ce" de trop!
=> "C'est quelque chose de différent que je veux" est la forme correcte.
- Tout au longue de l'arbre
- Tout au long de l'arbre
- Tout vert comme le gazon que tu y arrives
=> Tout vert, comme le gazon sur lequel tu marches? (ou plus court : "tout vert comme le gazon que tu foules"
Dernière strophe/couplet selon la nature du texte qui n'a pas été cité par qui a soumis la demande de traduction
Où sont-ils, tout ce que j'ai vu?
Où est-il, ce que j'attends
Sa couleur est différente
Son goût est différent...
En ce qui concerne les deux premières lignes : Grammaticalement incorrect mais permis par la licence poétique!
J'attends tes corrections et je valide, c'est très bien! Et tu as l'air de bien te débrouiller en anglais également, félicitations, et merci pour ton travail!
Bonne fin de soirée, Bilge!
|
| 25 Januar 2011 09:15 |
| Merci pour ces corrections! |
| 13 Februar 2011 20:22 |
HegeTal av boðum: 158 | Hello
Can I ask you for a little bit help?
I was wondering. What does "isyanlardayim" mean?
:-)
Hope you can help, thanx |