| |
|
Tradução - Francês-Dinamarquês - A l'homme de ma vie Un jour on s'est...Estado actual Tradução
Categoria Poesia - Amor / Amizade | A l'homme de ma vie Un jour on s'est... | | Língua de origem: Francês
A l'homme de ma vie
Un jour on s'est rencontrés, Et l'on s'est aimés. Le courant est vite passé Auusitôt nous nous sommes embrassés.
Par une si belle soirée du 13 Octobre, Une soirée à jamais gravée dans une partie de mon corps. Par un si doux baiser, tu m'as envoûté. Lorsque nos yeux se sont croisés, Immédiatement mon coeur à chaviré.
Toi, mon amour Garde-moi pour toujours Car j'ai besoin de toi chaque jour Auprès de toi Mon coeur est en émoi Et la vie ne se résume qu'à toi et moi.
Prends-moi comme épouse dans quelque années Et je ferai de toi l'homme le plus aimé Car moi, je t'aimerai pour l'éternité. | | émoi: trouble, émotion d'ordre affectif, sensuel. |
|
| Til manden i mit liv. En dag mødtes vi..... | TraduçãoDinamarquês Traduzido por gamine | Língua alvo: Dinamarquês
Manden i mit liv.
En dag mødtes vi. Og vi blev forelsket. Følesen kom hurtigt frem. Og straks kyssede vi hinanden.
På sådan en smuk aften den 13. oktober. En aften, der altid vil være indprentet i en del af min krop. Med sådan et mildt kys, fortryllede du mig. Da vores øjne krydsedes faldt mit hjerte straks omkuld.
Du, min kærlighed Behold mig for evigt For jeg har behov for dig hver dag. Ved din side Skælver mit hjerte. Og livet sammenfatter kun mig og dig.
Tag mig som kone om nogle år. Og jeg vil gøre dig til den mest elskede mand.
Fordi jeg, jeg vil elske dig for evigt. | | Jeg ved godt, at jeg har taget mig nogle friheder. "blev vi forelsket"- "elskede vi hinanden" og andre.Men svært at finde den franske "melodie". Måske har jeg lavet det rigtigt skidt, men jo sværere, jo mere lærer jeg. Så jeg krydser fingre. Men har brugt tid på den, oversat med så meget omhu som muligt. Og er det en brøler, så er det en brøler!! |
|
Última validação ou edição por wkn - 13 Junho 2008 12:41
Última Mensagem | | | | | 10 Junho 2008 03:09 | | | Gamine, jeg hÃ¥ber, at det er iorden, at jeg tager den her oversættelse lidt ad gangen. Jeg starter ved starten:
Overskriften bør ændres til "Manden i mit liv"
Og straks kyssede vi hinanden.
den 13. oktober
----
| | | 10 Junho 2008 15:26 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Hej Anita. Selvfølgelig er det iorden. Du har jo sÃ¥ meget at lave, og jeg ved, at denne her er SVÆR. Det var den ihvertfald for mig. Retter det du har bedt mig om, og som absolut lyder bedre. | | | 11 Junho 2008 18:58 | | wknNúmero de mensagens: 332 | Lidt fra mig:
i et parti af min krop -> i en del af min krop.
Da vores øjne krydsede hinandens -> Da vores øjne krydsedes
jeg og dig -> mig og dig
Jeg ville nok sige "Du, min kærlighed" selv om der står Toi i originalen.
Du har ikke lavet det skidt, det meste er rigtig fint. | | | 11 Junho 2008 20:14 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | Tak for din opmuntring wkn . Det samme til Anita. Jeg retter. | | | 12 Junho 2008 20:15 | | wknNúmero de mensagens: 332 | | | | 12 Junho 2008 20:26 | | | Werner, hvad siger du til:
En anden løsning kunne måske være "En aften, der altid vil blive husket i en del af min krop"?
| | | 12 Junho 2008 23:08 | | wknNúmero de mensagens: 332 | Jeg har tænkt pÃ¥ en anden mulighed, som har lidt mere med "gravere" at gøre: "En aften, der altid vil være indprentet i en del af min krop" - hvad siger I til den? | | | 12 Junho 2008 23:33 | | |
Lyder fortræffeligt | | | 12 Junho 2008 23:36 | | | Jeg tror iøvrigt, at jeg ville skrive
"Og jeg vil gøre dig til
den mest elskede mand."
| | | 12 Junho 2008 23:58 | | gamineNúmero de mensagens: 4611 | God aften wkn og Anita. Tak for jeres forslag.
" vil være indprentet i en del af min krop" er bare fint.
Lige så fint er : "Og jeg vil gøre dig til den mest elskede mand".
Jeg retter og TAK. |
|
| |
|