| | |
| | 30 Agosto 2008 06:27 |
| | I originally translated "ff-Zitat" as "ff indication", which refers to the instruction to play loudly .
"ff passage" refers to the section of music where this instruction is to be followed.
"ff-citation" is a more literal translation, but it does not exist in English musical terminology.
I think "indication" fits better, but "passage" also makes sense. |
| | 30 Agosto 2008 13:05 |
| jollyoNúmero de mensagens: 330 | I'm an active (Dutch) musician and here our international conductors DO speak of citations...
|
| | 30 Agosto 2008 20:46 |
| | I am also a musician, though not professional.
And yes, there are citations, but not "ff citations". Citations are elements of music borrowed from another musical work. It would be silly to cite an ff symbol. However, "citation" could work if it was worded this way: "the citation of the ff passage" or "the cited ff passage" |
| | 30 Agosto 2008 23:09 |
| jollyoNúmero de mensagens: 330 | Strictly spoken, you are right.
Although the German text does actually say ´ff-Zitat´ (or ´ff-citation') which doesn't appear to be the best of German language either, grammarwise.
And it's not uncommon to just say ff-citation.
Probably the writer means a cited passage, but that is not really obvious from this piece of text, since this is merely a very small piece of quite an article.
I think is might be wise to use one of the two last named options.
|
| | 31 Agosto 2008 05:33 |
| | Alright then, I think "the citation of the ff passage" would be the best one. But the translation has already been accepted and I can't edit it anymore. I will call an administrator to change it. |
| | 31 Agosto 2008 08:57 |
| piasNúmero de mensagens: 8114 | |
| | 31 Agosto 2008 14:40 |
| | Done!
Just check if the edition is correct since my musical knowledge is (almost) 0. |
| | 31 Agosto 2008 18:28 |
| | Yes, it's correct. Thank you. |
| | 31 Agosto 2008 23:03 |
| jollyoNúmero de mensagens: 330 | Shaneea,
Sorry, I see two more and last improvements.
One is just a typo: 'virtusoso'.
I think you mean to write virtuoso.
Secondly, 'Auseinandersetzung' is not an examination, but an explanation.
Would you agree?
After these, I'll definately shut up about this one...
|
| | 1 Setembro 2008 02:40 |
| | Yes I did mean to write 'virtuoso'.
However, I do not agree that 'Auseinandersetzung' is an explanation. Though if you really think that 'examination' is wrong, then i would suggest 'confrontation' instead. |
| | 1 Setembro 2008 11:39 |
| jollyoNúmero de mensagens: 330 | I do not mean 'confrontation' either. How does he want to confront, and with what?
'Auseinandersetzung' means - how shall I put it - to clarify, to account for.
(http://www.dict.cc/?s=auseinandersetzen)
|
| | 2 Setembro 2008 01:37 |
| | |
| | 2 Setembro 2008 00:00 |
| jollyoNúmero de mensagens: 330 | Hi Shaneeae,
I agree with your latest proposal. This one does match the original the most.
I assume you will take care of the adjustment of the translation.
Btw., very interesting and helpful site that I didn't know of, yet. Thanks for the tip. I'll add it to my list for future use.
|
| | 2 Setembro 2008 00:19 |
| | Hi guys, could you please check if the edition I've made is correct?
I feel there are so many "as" in the sentence. |
| | 2 Setembro 2008 01:47 |
| jollyoNúmero de mensagens: 330 | Reading it through, I agree there is a lot of "as".
Perhaps the first sentence can be changed to:
..., amongst others, the first sonata in a study of the traditional chorale set against formal aspects of sonata theory, as it (... etc.)
The 8th line from the top:
* which are regarded as transitions ...
might be changed into:
* ... are regarded to be transitions ...
What do you think?
|
| | 2 Setembro 2008 01:46 |
| | I few words are missing, and I just noticed that I had typed "an study" instead of "a study".
The first sentence should read like this:
(155) Gerd Zacher analyses, as do others, the first sonata as a study of... |
| | 2 Setembro 2008 02:10 |
| | Changing it to "are regarded to be transitions" would also requre a change of "because of the relatively..." into "because the relatively...".
But this would give it a different meaning.
However If you just meant changing "as" to "to be", even though they have the same meaning, "as" sounds smoother and more natural than "to be" in this case.
I also noticed that I missed a word(teilweise) in that sentence. It should be: Furthermore, partly because of... |
| | 2 Setembro 2008 03:06 |
| | Shaneeae, I think there are some things you should edit yourself, therefore I'll reset this translation into evaluation and accept it only when all the changes you'd like to make are over, OK? |
| | 2 Setembro 2008 07:14 |
| | OK, I've made the changes, but I think we should wait for jollyo to agree before you accept it. |
| | 3 Setembro 2008 22:29 |
| jollyoNúmero de mensagens: 330 | |