Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Sueco-Húngaro - Det är en skyldighet att respektera vÃ¥ra regler för framställan.

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: FrancêsInglêsRomenoCatalãoHolandêsPortuguêsBúlgaroAlemãoPortuguês BrRussoItalianoEspanholSuecoHebraicoDinamarquêsNorueguêsGregoTurcoPolacoSérvioAlbanêsÁrabeChinês simplificadoFinlandêsHúngaroLituanoCroataLíngua persaBósnio

Título
Det är en skyldighet att respektera våra regler för framställan.
Texto
Enviado por Francky5591
Língua de origem: Sueco Traduzido por pias

Hej! Innan du lägger till en text för översättning, eller översätter en text, var vänlig bekanta dig med [link=][b]våra regler för framställan[/b][/link] eftersom dessa råder här.

Fr.o.m. nu kommer vi varken informera begärare eller översättare om varför deras förfrågan respektive översättning har blivit avvisad och/eller borttagen.

[b]Förfrågan som är tillagd utan hänsyn till dessa regler kommer att bli bortplockad utan vidare förklaring än de redan nämnda i länken ovan. Samma sak kommer att gälla för översättning gjord från text som bryter mot dessa regler:[/b]

Título
A kérelemre vonatkozó szabályaink betartása kötelezõ
Tradução
Húngaro

Traduzido por boroka
Língua alvo: Húngaro

Helló! Mielõtt felteszel egy lefordítandó szöveget, vagy lefordítasz egy szöveget, légy szíves ismerkedj meg a [link=][b]kérelemre vonatkozó szabályainkkal [/b][/link], mert itt ezek vannak érvényben.
Mostantól nem fogjuk sem a kérelmezõt, sem a fordítót értesíteni arról, hogy a kérésük illetve a fordításuk miért lett elutasítva és/vagy törölve.
[b]Az olyan kérelmet, amely a fenti szabályok figyelembe vétele nélkül került fel, minden további magyarázat nélkül - a fent említetteken kívül - törölni fogjuk. Ugyanez érvényes az olyan fordításokra is, amelyek szabálytalan szöveg alapján készültek.[/b]
Notas sobre a tradução
"text som bryter mot dessa regler:[/b]" = pga kolonet är det inte helt klart om några regler kommer att följa, eller om det gäller de redan nämnda reglerna. Jag valde att översätta som "reglerna nämnda ovan", för det verkade mer logiskt.
Última validação ou edição por evahongrie - 30 Maio 2010 17:38