Tradução - Romeno-Inglês - arbiuEstado actual Tradução
| | | Língua de origem: Romeno
arbiu | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
| | TraduçãoInglês Traduzido por R34LITY | Língua alvo: Inglês
gun rod | | <Admin's remark> This request is no longer acceptable according to our new submission rules. |
|
Última validação ou edição por pias - 27 Dezembro 2010 08:11
Última Mensagem | | | | | 16 Janeiro 2007 07:50 | | iriniNúmero de mensagens: 849 | I am a bit confused since I am not really familiar with the term "gun rod". Googling a bit gave me results of gun rod = fishing rod, a stun gun, the ermmm long metalic part of a shooting gun as far as I understood.
Is it any of these? | | | 16 Janeiro 2007 11:26 | | | Actually irini, it is about that metal stick which was used in the old times (maybe XV or XVI-th centuries) for cleaning the pipe of the gun. Not "ermmm long metalic part of a shooting gun" (I believe)as you've explained it.
Is a Romanian word which is not used anymore, an archaism actually. This is one of the reasons I have not even tried to translate it. If you have a word for it, I would be grateful. It would be interesting to find the English word. | | | 17 Janeiro 2007 15:11 | | | Hi irini. So, in the end, gunrod is the right word? | | | 18 Janeiro 2007 03:00 | | iriniNúmero de mensagens: 849 | I am not sure, but an English friend of mine told me it is called a "jerk" or a "pull through"
(http://cgi.ebay.com/The-Whip-Jerk-Pull-Through-barrel-Gun-Squeegee-Swab_W0QQitemZ130066367766QQcmdZViewItem you can see some modern ones)
An American friend of mine said it's also simply called "a cleaning rod".
I know next to nothing about guns I'm afraid. I'll ask my boyfriend tomorrow and I'll tell you what he thinks.
I think that "gun rod" is wrong but don't take my word for it |
|
|