Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Alemão-Francês - Dresdner Eierscheke

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: AlemãoFrancês

Categoria Vida diária

Título
Dresdner Eierscheke
Texto
Enviado por Marlanah
Língua de origem: Alemão

Alle Zutaten des Hefeteigs mit Knethaken zu glattem Teig kneten, 30 Minuten an einen warmen Ort stellen und danach ausrollen, in Springform (28 cm Durchmesser) geben. Die Zutaten der Quarkmasse glatt verrühren, abschmecken, auf den ausgerollten Hefeteig streichen. Für die Gussmasse mit Pudingpulver und Milch sowie 2El Zucker Puding kochen. Butter in heißen Pudding auflösen, etwas abkühlen lassen. Dann Eigelb unterrühren und das mit Zucker geschlagene Eiweiß unterheben. Fertige Scheckenmasse als dritte Schicht aufbringen. Im vorgeheizten Backofen bei 190 Grad 50 Minuten goldbraun backen. Eventuell zuletzt abdecken. Nach Backen Scheckenmasse unbedingt mit scharfem Messer vom Springformrand lösen.
Notas sobre a tradução
j'aimerai aussi savoir ce que signifie le mot "Sonja" que je ne trouve pas dans le dictionnaire... merci

Título
Eierschecke de Dresde
Tradução
Francês

Traduzido por KKMD
Língua alvo: Francês

Pétrir tous les ingrédients de la pâte à lever avec un crochet pétrisseur jusqu'à obtenir une pâte bien lisse, laisser reposer 30 minutes en un endroit chaud puis l'étaler pour lui donner la forme d'un moule (28 cm de diamètre). Mélanger franchement les ingrédients de la "quarkmasse", assaisonner, puis étaler sur la pâte à lever. Pour la pâte à glacer, préparer un pudding avec de la poudre à pudding, du lait et 2 cuillères à soupe de sucre. Faire fondre du beurre dans le pudding chaud, laisser quelque peu refroidir. Ensuite, y mêler du jaune d'œuf avec du sucre, et incorporer du blanc d'œuf monté en neige. Mettre en troisième couche la pâte à Schecke une fois celle-ci terminée. Faire dorer 50 minutes dans un four préchauffé à 190 degrés. Eventuellement couvrir à la fin. Démouler impérativement après cuisson, avec un couteau fin.
Notas sobre a tradução
Bon, comme ça traînait, je me suis dévoué, mais je ne suis pas du tout à l'aise avec le vocabulaire culinaire, j'ai dû regarder dans un dico tous les deux mots.

Visiblement, il manque la recette de deux pâtes : la pâte à lever et la "quarkmasse" qui semble être une pâte au fromage blanc. La pâte à Schecke évoquée, je pense que c'est simplement la pâte qui vient d'être préparée avec les oeufs. A priori, je ne pense pas que l'on puisse traduire "Schecke", ni "quarkmasse"... et attention, le mot "pudding", que j'ai conservé, ne correspond pas tout à fait à ce qu'on appellerait "pudding" en français.

On notera que cette recette semble avoir une légèreté toute germanique...

Oh, quant à "Sonja", a priori c'est simplement le prénom "Sonia".
Última validação ou edição por Francky5591 - 30 Maio 2007 13:21





Última Mensagem

Autor
Mensagem

30 Maio 2007 13:20

Francky5591
Número de mensagens: 12396
Salut, pour "schecke", dans mon vieux dico (1970) j'ai "animal tacheté"en1) et "cheval pie" en 2) ce qui est curieux c'est qu'il peut être au masculin ("scheck" ou au féminin ("schecke".
Mais bon, quel rapport avec la pâtisserie, tu me diras... apparemment aucun, ça doit juste être le nom du gâteau, peut-être est-ce un genre de "marbré" ou peut-être (non mentionné) y a t'il une petite touche finale consistant à le couvrir de sucre (ces petites boules de sucre décoratif)-d'où l'analogie avec un "animal tacheté(?)-
"Quarkmasse", c'est peut-être "couche de fromage blanc"? (Mais nous n'avons pas la liste des ingrédients de la recette...)
j'ai trouvé
cette doc à propos de l' "eierschecke de Dresde", c'est donc une tarte aux oeufs, aux amandes et aux petits raisins...
J'ai aussi trouvé une
recette en espagnol de cette "eierschecke"...