Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Turco-Dinamarquês - Her Sözüm Aklimda, Senden Hatira, Icimde Bir...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : TurcoInglêsDinamarquês

Categoria Pensamentos

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
Her Sözüm Aklimda, Senden Hatira, Icimde Bir...
Texto
Enviado por oversætter
Idioma de origem: Turco

Her Sözüm Aklimda, Senden Hatira, Icimde Bir Seyler Can Cekisiyor, Yenildim sonunda, Bu Son Ayaza, Bahiri Beklerken, Gulum Soluyo

Título
Jeg kan huske alle mine ord
Tradução
Dinamarquês

Traduzido por gamine
Idioma alvo: Dinamarquês

Jeg kan huske alle mine ord. Noget der er i mindet om dine ord, er dødens smerte.
Jeg blev tilsidst slået ned af det kolde vejr, og imedens jeg venter på foråret visner min rose.
Notas sobre a tradução
I would like an advice from rhe DANISH EXPERT.
Have'nt translated to Danish for a long time.
Último validado ou editado por Anita_Luciano - 21 Abril 2008 21:26





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

21 Abril 2008 00:22

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Hello Gamine,

well, I don´t understand a word of the original version in Turkish and I find the English version quite clumsy ("something that is the memory of yours" - I wonder what that is supposed to mean?). Therefore it´s also quite difficult to evaluate the Danish version because I don´t really understand that sentence (the one I mentioned above). The English version doesn´t say "Noget der er i din erindring" (= "something that is IN your memory" but rather "Noget der er din erindring" ). I have to admit, though, that I have no idea which of the two version is the correct one..... :-)




CC: p0mmes_frites serba

21 Abril 2008 00:24

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
p0mmes_frites and serba:

does the Turkish version say: Something that is IN your memory

or

Something that is your memory

Or maybe something else...?

21 Abril 2008 00:39

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi Anita,

Maybe I can help with the English version.

"I remember all my words, something that is the memory of yours "
That "yours" we understood as "your words".

21 Abril 2008 00:52

mygunes
Número de Mensagens: 221
Dear lilian, sorry but english version is not correctly.

21 Abril 2008 01:56

mygunes
Número de Mensagens: 221
in my opinion must be

"my each words it's in my mind,memory from you,..."

This it's a poem.

21 Abril 2008 01:28

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Hi Lilian, Hi Anita
I think this one "word by word" looks like this :

Each word in my mind, memory of your, something inside me is dying in agony, I was defeated at last, this end of dry cold, spring which I’m waiting for, My rose is wilting.

21 Abril 2008 02:00

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hi LILIANE . If the English translation is wrong, the DANISH one is wrong too, because I translated from the English one. Please let me know and if possible give me the real English translation so I can change the DANISH one. Thanks.

21 Abril 2008 02:10

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
turkishmiss

thanks a lot for your help! I´m still wondering, though, what "memory of your" means - does it refer to "memory of your words"? Or should it be "memory of you" (meaning: memories of that person who is being referred to as "you" )


21 Abril 2008 02:12

turkishmiss
Número de Mensagens: 2132
Anita,
(I have a) memory of you = you is the person who he is speaking with.
Hope this help.

21 Abril 2008 02:32

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Hi guys,

The English version was done by a Turkish expert. Serba, who masters English very well. It was set to a poll where it got only positive votes and that's why it was accepted the way it is.
As I said before what is understood in English is that "yours" refers to "your words" or the sentence would be wrong, indeed.
The source text in Turkish is not very clear either, therefore the translation turned out quite confusing. But I don't think it is wrong. It just reflects the source.
Anita, I'm sure you understand what I'm saying. If you find that the Danish version you have to evaluate is far from the English version, simply don't take the last into account and set a poll. Turkish users may help you.

21 Abril 2008 02:27

gamine
Número de Mensagens: 4611
Hi Anita and Liliane :3 Noget der var i din erindring" was in the English translation and I find it unfair to say that my translation is not to be taken into account. It conveys the English translation.

21 Abril 2008 02:31

lilian canale
Número de Mensagens: 14972
Oh gamine,
It's not your translation the one she shouldn't take into account, but the English one!

Otherwise why would I say to set a poll for your translation?


21 Abril 2008 02:34

gamine
Número de Mensagens: 4611
So sorry, Liliane. I'm perhaps too tired. Think I need some sleep. Mea culpa, really.

21 Abril 2008 02:44

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
Gamine:

if we say the English translation is indeed "faithful" to the original text, then

"I remember all my words, something that is the memory of yours is in the death agony"

should be translated to something like:

"Jeg kan huske alle mine ord. Noget der er i mindet om dine ord, er i dødens smerte."

Hvad synes du?

21 Abril 2008 02:46

Anita_Luciano
Número de Mensagens: 1670
PS: I have set the poll.

I must say, though, that I don´t expect this to help much as there is usually no response at all to my Turkish-Danish polls.....

21 Abril 2008 03:07

gamine
Número de Mensagens: 4611
Anita. Haven't translated to Danish for many years so I believe in you and Liliane; Do you both want me to change this sentence ?

21 Abril 2008 03:37

gamine
Número de Mensagens: 4611
As I don't have any reaction from the poll yet have changed the sentence you suggested. I think it's better in the meantime. Really appreciate yours and Lilianes help. You are really helpfull both of you and moreover very good experts. I do mean it. Leave you now. Need my bed.