|
Tradução - Inglês-Turco - Michael JacksonEstado atual Tradução
| | | Idioma de origem: Inglês Traduzido por Tzicu-Sem
Category: Organizations - Defense Association
Description: Group of fans for mutual help to find a lawyer to restore Michael Jackson's image.
The plot against Michael Jackson...
In November 2003 Michael Jackson was accused by a family of a crime he did not commit. During the trial the evidence proved that the accusations, of which he was the "victim", were nothing but lies. After that, Michael was acquitted of all the crimes he had been accused of. Despite that, the media continues to present him to the misinformed and ignorant public as a predator. What purpose does justice serve? ... Why is the verdict not taken into account by the public opinion? The Arvizos and the Chandlers dragged Michael Jackson into the mud, they denigrated him and made him experience humiliating, inhuman ordeals, getting away with their hands clean. If it has been proved that those people were lying, it has also been proved that they didn't act alone... In the United States it is the accused person who has to prove his/her innocence; thus, s/he is automatically presumed guilty! Therefore, one can accuse someone without any consequences. This is a door for abuse... In the various cases Jackson's accusers had a major advantage... Indeed, they were risking nothing by lying and slandering Michael Jackson for money! One can thus destroy the life and the image of a human being for money without being punished! These people are criminals for whom Michael Jackson was prey and a true victim. On the death of Michael Jackson, Jordan Chandler, the accuser of the first case, probably devoured by remorse, admitted to the American press that he had lied under pressure from his father, who was driven by the lure of money... This information was deliberately broadcast very little by the French media! Public opinion is in total ignorance!
This group was established in order to create a network to find a lawyer who would help us initiate proceedings against the people who lied to defraud Michael Jackson. Recognizing the difficulty of winning such a case, the goal is mainly to attract the media around this symbolic trial. Thus, the media will talk about the first lawsuit initiated by a worldwide fan group to restore Michael Jackson's honour. Thus, public opinion would change, to the benefit of us all. This trial will serve as an example and will deter possible freeloaders from destroying the life of a famous person. This group has to be promoted and relayed by each of you... The more members we have, the greater the chances will be of finding a lawyer and bringing justice to the one who dedicated his life to giving to others - let's get to work!!!
PS: Any help is welcomed... Journalists, lawyers, solicitors may provide their assistance. Thank you!
|
|
| | | Idioma alvo: Turco
Kategori: Organizasyonlar - Savunma BirliÄŸi
Tanım: Michael Jackson'ın imajını eski haline getirmek amacıyla bir avukat bulmak için kurulan ortak yardımlaşma hayran grubu
Michael Jackson'a karşı kurulan komplo...
2003 Kasım ayında, Michael Jackson işlemediği bir suç yüzünden bir aile tarafından itham edildi. Duruşma sırasında, onun "kurbanı" olduğu bu suçlamaların, yalandan başka bir şey olmadığı kanıtlandı. Daha sonra, Michael suçlanmış olduğu tüm suçlardan beraat etti. Fakat yine de, medya onu yanlış bilgilendirmiş ve cahil olan halka yırtıcı bir hayvan olarak aksettirmeye devam etti. Adalet neye hizmet eder? Mahkeme kararı neden kamu oyu tarafından dikkate alınmıyor? Arvizolar ve Chandlerler Michael Jackson'ı bataklığa sürüklediler; onu kirlettiler, aşağılayıcı, insanlık dışı bir biçimde sınadılar ve elleri temiz olarak bu durumun içinden çıkıyorlar.
Eğer bu insanların yalan söyledikleri kanıtlanmış olsaydı, onların yalnız olarak hareket etmedikleri de kanıtlanmış olurdu... Amerika Birleşik Devletleri'nde, bir zanlı masumiyeti kanıtlanmış bile olsa otomatik olarak suçlu addediliyor! Yani, birisi bir başka kişiyi neticesiz bir şekilde suçlayabiliyor. Bu, kötüye kullanılmaya açık olan bir kapı...
Çeşitli durumlarda Jackson'ın suçlayıcılarının daha büyük avantajları vardı. Gerçekten de, onların para için Michael Jackson'a iftira atıp yalan söyleyerek riske attıkları hiçbir şey yoktu! Böylece bir kişi sırf para için hiç cezalandırılmadan bir insanın hayatını ve imajını mahvedebiliyor! Bu insanlar Michael Jackson'ın bir av ve gerçek bir kurban olmasına sebep olmuş suçlulardır. Michael Jackson öldüğünde, ilk davanın suçlayıcısı ve muhtemelen vicdan azabından harap olan Jordan Chandler, Amerikan basınına para hırsına bürünmüş olan babasının baskısı altında kaldığı için yalan söylediğini itiraf etti. Bu bilgi Fransız basınında kasıtlı olarak çok az duyuruldu! Kamu oyu tam bir cehalet içinde!
Bu grup, bir ağ oluşturarak, hakkı yenmiş olan Michael Jackson'a yalan söyleyen insanlar aleyhinde adli muameleye ön ayak olabilecek bir avukat bulmak amacıyla kurulmuştur. Böyle bir davayı kazanmanın zorluğunun bilincinin farkında olarak, esas olan amaç bu sembolik davanın etrafındaki medyayı etkilemektir. Böylece medya, Michael Jackson'ın onurunu korumak amacıyla kurulan dünya çapındaki hayran grubu tarafından açılmış ilk hukuki dava hakkında konuşacaktır.
Böylece, hepimizin yararına olacak şekilde, kamu oyu düşüncesi değişecektir. Bu dava, örnek teşkil edecek ve ünlü bir kişinin hayatını mahvedebilecek olan muhtemel otlakçılar için caydırıcı rol oynayacaktır. Bu grup desteklenmeli ve her biriniz tarafından (başkalarına) aktarılmalıdır. Ne kadar çok üyemiz olursa, bir avukat bulma ve hayatını başkalarına birşeyler vermeye adamış olan birini adalete kavuşturma şansımız o kadar fazla olur. Haydi çalışmaya koyulalım!!!
Not: Her türlü yardım kabul edilir... Gazeteciler, avukatlar, savcılar yardım sağlayabilirler.
Teşekkürler! | | eski haline getirmek/iyileştirmek için
"In the United States .... presumed guilty!" is more clear with the sentence above but it also can be translated as: "Amerika Birleşik Devletleri'nde, masumiyeti kanıtlanmış olan bir zanlı otomatik olarak suçlu addediliyor/ zannediliyor!"
mahvedebilecek olan muhtemel otlakçılar/bedavacılar |
|
Último validado ou editado por CursedZephyr - 17 Fevereiro 2010 15:10
Últimas Mensagens | | | | | 6 Dezembro 2009 11:04 | | | Selam Cheesecake,
Fransızcasına göre bazı önerilerim var:
- 'duruşma sırasında onun "kurbanı" olduğu...'
- bilgilendirmiÅŸ -> bilgilendirilmiÅŸ
- "adalet neye hizmet eder ?" yerine "adalet ne iÅŸe yarar ?"
- "Arvizolar ve Chandlerler Michael Jackson'ı bataklığa sürükledi. Ona iftira attılar ve ona aşağılanma, insanlık dışı bir işkence ile sorgulanma, suçsuz bir şekilde sıvışma tecrübelerini yaşattılar" cümlesi şöyle: "Arvizolar ve Chandlerler Michael Jackson'ı bataklığa sürüklediler, onu kirlettiler, aşağılayıcı, insanlık dışı bir biçimde sınadılar ve elleri temiz olarak bu durumun içinden çıkıyorlar"
- "bu insanların yalan söyledikleri kanıtlandıysa eğer, yalnız olarak hareket etmedikleri de kanıtlanmıştır"
- "Amerika Birleşik Devletleri'nde sanık suçsuz olduğunu ispatlar, fakat burada direkt suçlu olarak addediliyor !"
- Yani birini suçlayıp neticesiz bir şekilde işin içinden çıkabilirmişiz.
- "bu, dümenlere açık bir kapı"
- "çeşitli Jackson meselelerinde, suçlayanların elinde önemli bir koz olurdu"
- "aslında yalan söyleyip Michael Jackson'a iftira atarak para almak için hiçbir riske girmiyorlardı !"
- "Michael Jackson'un öldüğü gün" -> "Michael Jackson öldüğünde"
- "bu grup, bir ağ oluşturarak, Michael Jackson'u dolandırmak için yalan söyleyen insanların aleyhine adli muameleyi başlatmamıza yardımcı olabilecek bir avukat bulmak için kurulmuştur"
- "hepimizin yararına olacak şekilde" -> "hepimizi mutlu edecek şekilde"
- "haydi çalışmaya koyulalım" -> "öyleyse çalışmaya koyulalım"
Oldukça zor bir çeviri, düzeltmelerim de bayağı uzun oldu. Her iki dile de uygun olması için bu çevirinin üzerinde biraz durmamız gerekiyor. | | | 8 Dezembro 2009 21:44 | | | Merhaba Hazal,
Evet haklısın, benim de çeviriyi yaparken çok da emin olmayarak çevridiğim bazı yerler oldu.
Önerilerinin çoğuna katılıyorum, yalnızca İngilizce metine göre şu kısımlar biraz farklı;
"bu insanların yalan söyledikleri kanıtlandıysa eğer, yalnız olarak hareket etmedikleri de kanıtlanmıştır" -> burada gerçekleşmemiş bir şart cümlesi var gibi geliyor; yani, "yalan söyledikleri kanıtlansaydı/kanıtlanırsa ... yalnız olarak hareket etmedikleri de kanıtlanırdı/kanıtlanır" dersek daha doğru olur gibi ? Çünkü bu insanların yalnız hareket etmedikleri henüz kanıtlanamamış gibi bir şey anlaşılması gerekiyor.
Amerika Birleşik Devletleri'nde sanık suçsuz olduğunu ispatlar, fakat burada direkt suçlu olarak addediliyor-> burada iki cümle birbirini zıt ifadeyle(fakat) değil de tamamlayıcı ifadeyle( bu yüzden) tamamlıyor bence:
"Amerika Birleşik Devletleri'nde suçsuzluğunu/masumiyetini ispatlaması gereken kişi sanıktır; yani/böylece/bu yüzden (thus) (bu kişi) otomatik olarak suçlu addediliyor!"
bu, dümenlere açık bir kapı-> dümen yerine "suistimale" dersek bence en doğrusu olabilir?
Şu cümle anladığım kadarıyla Fransızcasından biraz farklı görünüyor:
(In the various cases Jackson's accusers had a major advantage...)
"Çeşitli meselelerde Jackson'ın suçlayıcılarının daha büyük/önemli avantajları vardı."
Thus, public opinion would change, to the benefit of us all. -> benefit'ten dolayı "yarar" kelimesini uygun buldum
haydi çalışmaya koyulalım-> let's ...
Önerilerinin için teşekkürler, bazılarını kendi metnimde düzenledim, kalanı için yeniden konuşalım
| | | 17 Janeiro 2010 19:27 | | | Hazal yeniden merhaba,
Bu upuzuuun metni yeniden ele alalım istedim, ne diyorsun? | | | 6 Fevereiro 2010 18:20 | | | Tekrar merhaba Cheesecake,
Bu ceviriyi tamamen unutmusum, kusura bakma. Managed translation'larimdan cikmis, zaten bir süredir pek aktif olamiyorum...
Neyse, kaldigimiz yerden devam edelim.
- "S'il a été prouvé que ces gens-là mentaient il a été aussi prouvé qu'ils n'ont pas agi seuls..." ifadesindeki 's'il a ete prouve'nin cevirisi 'kanitlandiysa' oluyor. Sanirim bu, Ingilizce ceviriden kaynaklaniyor. Sen Ingilizceden cevirdigin icin dedigin sekilde yazsan daha dogru olur ama bence Fransizcasinin asil cevirisini de altta belirtmekte fayda var.
- Ikinci cümleyi de dedigim gibi yapalim bence. Ingilizcesini ceviri bölümüne, Fransizcasini alta.
- Suistimal dogru kelime sanirim.
- Ayni sekilde digerlerini de belirtelim. |
|
| |