| |
|
Traducció - Japonès-Anglès - 1.Quem 'tava com a ...Estat actual Traducció
Categoria Col·loquial - Jocs | | | Idioma orígen: Japonès
1.Quem 'tava com a carga!?ã¯æ—¥æœ¬äººã®è€³ã«ã¯ã€Œé‡‘玉買ã£ãŸï¼ï¼Ÿã€ã¨èžã“ãˆã¦ã—ã¾ã†ã€‚
2.間é•ã£ã¦ï½žã—ã¦ã—ã¾ã£ãŸã€‚
3.見ãªã„ã†ã¡ã«éšåˆ†ã¨å¤§ãããªã£ãŸãªã€‚
4.ã‚ã„ã¤ã‚‰ã€å‹æ‰‹ã«è¨ˆç”»æ±ºã‚ã‚„ãŒã£ã¦ãƒ»ãƒ»ãƒ»ï¼ パシられるã®ã¯ç§ã‚‰ã°ã£ã‹ã˜ã‚ƒã‚“。
5.質å•ã®ç”ãˆã«ãªã£ã¦ãªã„よ。
6.ã‚ã„ã¤ã€æœ€è¿‘調åã“ã„ã¦ã‚‹ã‚“ã˜ã‚ƒãªã„ã®ã‹ãªï¼Ÿ
7.ã‚ã–ã¨ã‚„ã£ãŸã‚“ã˜ã‚ƒãªã„。
8.少ã—ã¯è‡ªé‡ã—ã¦ãれ。
9.ã™ã£ã”ãã“ã®æ•™ç§‘書ã¨é–¢ä¿‚ãªã„話ã«ãªã‚Šã¾ã™ãŒãƒ»ãƒ»ãƒ»
10.ãã らãªã„用事ã§ãŠå‰ã‚‰ã‚’呼んã ã‚“ã˜ã‚ƒãªã„。
11.èžãé–“é•ãˆã¡ã‚ƒã£ãŸãƒ»ãƒ»ãƒ»
12.自動車教習所ã«å…¥å¦æ‰‹ç¶šãã‚’ã—ã«è¡Œã‹ãªãゃ・・・
13.先生ãŒç—…æ°—ã§ã€æŽˆæ¥ãŒä¼‘講ã«ãªã£ã¡ã‚ƒã„ã¾ã—ãŸã€‚
14.視力検査をå—ã‘ã«è¡Œã‘ãªã„ã¨ã€‚
15.暴力沙汰ã¯å‹˜å¼ã—ã¦ãれ。
| | 1.Quem 'tava com a carga!? sounds like "You did buy 2 balls(cojones) !? " in ears of japanese people.
2.Doing something by mistake.
3.You've grown up a lot.
4.16 years-old Girls(getting angry and tired) said :They(Her bad friends) always decide plan without asking to us...! What a drag! We always go on errands for them.(Those fools always make us to go errands!)
5.That is no answer. or Your answer is not the answer to my question.
6.I think recently that fellow is getting carried away.
7.I didn't do it on purpose! http://jp.youtube.com/watch?v=fjs9pIYPo5I&feature=related At 5:52,when this above subtitle appear,how did Jonathan say?
8.Be prudent a little.
Sorry,i can't translate any more in english. I am poor at saying what i want to say in english. so,it will be needed halp pf native english speaker who can speak and write very well.
Especiallu,No.4 can be free translation when you translate in portugues. |
|
| | | Idioma destí: Anglès
1. Quem 'tava com a carga!? To a Japanese, it sounds like “You bought testicles!?†2. Doing something by mistake. 3. You really grew up since I saw you. 4. Those creeps decided on a plan without asking us…! We’re stupid to do errands for them. 5. That does not answer the question. 6. Isn’t that guy getting carried away recently? 7. I didn’t do it on purpose. 8. Be a little prudent. 9. It’s really unrelated with this textbook, but… 10. I didn’t call you people here for a trivial task. 11. I heard wrong… 12. I’ve gotta go do the entry process for driving school… 13. The teacher is sick, so the lecture was cancelled. 14. I must go have a sight test. 15. I’m sorry for getting violent.
| | *(This slang is how teenage girls talk) |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Novembre 2009 15:21
Darrer missatge | | | | | 12 Octubre 2009 19:34 | | | Hi cj,
I've removed the comment on line 6 to the remark field (as it should be)
Actually, this request was wrongly submitted. There couldn't be a line in Portuguese, for example. If the line was needed it should have been written in quotation marks and translated.
Anyway...I'll try to evaluate your translation with the help of the community, OK?
OH...by the way...Welcome to Cucumis.org! | | | 12 Octubre 2009 19:48 | | | Ian, please, have a look at this translation. I'll need some help to evaluate it.
Thanks in advance CC: IanMegill2 | | | 19 Octubre 2009 11:05 | | | | | | 21 Octubre 2009 13:18 | | | Ian?
Aren't you getting my messages? CC: IanMegill2 | | | 30 Novembre 2009 15:21 | | | A sujeicto of this phrase "Quem estava com a carga!?" should be "Você" ou "Tu".
So,number 1 of english translation should be
"You brought testicles!?" | | | 30 Novembre 2009 15:24 | | | Is it "brought" or "bought"? | | | 30 Novembre 2009 16:43 | | | It is "bought". Please look at the Japanese. It is very obvious. | | | 30 Novembre 2009 16:53 | | | Oh,darn...
I typed for mistake...!
I noticed now...
Very sorry Lilian-san...for letting you be confused...
You bought testicles? |
|
| |
|