Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Japonès-Anglès - 1.Quem 'tava com a ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsAnglèsPortuguès brasiler

Categoria Col·loquial - Jocs

Títol
1.Quem 'tava com a ...
Idioma orígen: Japonès

1.Quem 'tava com a carga!?は日本人の耳には「金玉買った!?」と聞こえてしまう。

2.間違って~してしまった。

3.見ないうちに随分と大きくなったな。

4.あいつら、勝手に計画決めやがって・・・!
パシられるのは私らばっかじゃん。

5.質問の答えになってないよ。

6.あいつ、最近調子こいてるんじゃないのかな?

7.わざとやったんじゃない。

8.少しは自重してくれ。

9.すっごくこの教科書と関係ない話になりますが・・・

10.くだらない用事でお前らを呼んだんじゃない。

11.聞き間違えちゃった・・・

12.自動車教習所に入学手続きをしに行かなきゃ・・・

13.先生が病気で、授業が休講になっちゃいました。

14.視力検査を受けに行けないと。

15.暴力沙汰は勘弁してくれ。
Notes sobre la traducció
1.Quem 'tava com a carga!? sounds like "You did buy 2 balls(cojones) !? " in ears of japanese people.

2.Doing something by mistake.

3.You've grown up a lot.

4.16 years-old Girls(getting angry and tired) said :They(Her bad friends) always decide plan without asking to us...! What a drag! We always go on errands for them.(Those fools always make us to go errands!)

5.That is no answer. or Your answer is not the answer to my question.

6.I think recently that fellow is getting carried away.

7.I didn't do it on purpose!
http://jp.youtube.com/watch?v=fjs9pIYPo5I&feature=related
At 5:52,when this above subtitle appear,how did Jonathan say?

8.Be prudent a little.


Sorry,i can't translate any more in english.
I am poor at saying what i want to say in english.
so,it will be needed halp pf native english speaker who can speak and write very well.

Especiallu,No.4 can be free translation when you translate in portugues.

Títol
Spoken Japanese phrases
Traducció
Anglès

Traduït per cjcjmkx7
Idioma destí: Anglès

1. Quem 'tava com a carga!? To a Japanese, it sounds like “You bought testicles!?”
2. Doing something by mistake.
3. You really grew up since I saw you.
4. Those creeps decided on a plan without asking us…!
We’re stupid to do errands for them.
5. That does not answer the question.
6. Isn’t that guy getting carried away recently?
7. I didn’t do it on purpose.
8. Be a little prudent.
9. It’s really unrelated with this textbook, but…
10. I didn’t call you people here for a trivial task.
11. I heard wrong…
12. I’ve gotta go do the entry process for driving school…
13. The teacher is sick, so the lecture was cancelled.
14. I must go have a sight test.
15. I’m sorry for getting violent.

Notes sobre la traducció
*(This slang is how teenage girls talk)
Darrera validació o edició per lilian canale - 30 Novembre 2009 15:21





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Octubre 2009 19:34

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi cj,

I've removed the comment on line 6 to the remark field (as it should be)
Actually, this request was wrongly submitted. There couldn't be a line in Portuguese, for example. If the line was needed it should have been written in quotation marks and translated.
Anyway...I'll try to evaluate your translation with the help of the community, OK?


OH...by the way...Welcome to Cucumis.org!

12 Octubre 2009 19:48

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ian, please, have a look at this translation. I'll need some help to evaluate it.
Thanks in advance

CC: IanMegill2

19 Octubre 2009 11:05

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Renewing cc...

CC: IanMegill2

21 Octubre 2009 13:18

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Ian?
Aren't you getting my messages?

CC: IanMegill2

30 Novembre 2009 15:21

ミハイル
Nombre de missatges: 275
A sujeicto of this phrase "Quem estava com a carga!?" should be "Você" ou "Tu".

So,number 1 of english translation should be
"You brought testicles!?"

30 Novembre 2009 15:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Is it "brought" or "bought"?

30 Novembre 2009 16:43

cjcjmkx7
Nombre de missatges: 7
It is "bought". Please look at the Japanese. It is very obvious.

30 Novembre 2009 16:53

ミハイル
Nombre de missatges: 275
Oh,darn...
I typed for mistake...!
I noticed now...

Very sorry Lilian-san...for letting you be confused...

You bought testicles?