Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Turc - kafka

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsTurc

Categoria Literatura

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
kafka
Text
Enviat per serba
Idioma orígen: Anglès

Were all employees, every one of them, louts, was there not one of them who was faithful and devoted who would go so mad with pangs of conscience that he couldn't get out of bed if he didn't spend at least a couple of hours in the morning on company business?
Notes sobre la traducció
After a while he had already moved so far across that it would have been hard for him to keep his balance if he rocked too hard. The time was now ten past seven and he would have to make a final decision very soon. Then there was a ring at the door of the flat. "That'll be someone from work", he said to himself, and froze very still, although his little legs only became all the more lively as they danced around. For a moment everything remained quiet. "They're not opening the door", Gregor said to himself, caught in some nonsensical hope. But then of course, the maid's firm steps went to the door as ever and opened it. Gregor only needed to hear the visitor's first words of greeting and he knew who it was - the chief clerk himself. Why did Gregor have to be the only one condemned to work for a company where they immediately became highly suspicious at the slightest shortcoming? Were all employees, every one of them, louts, was there not one of them who was faithful and devoted who would go so mad with pangs of conscience that he couldn't get out of bed if he didn't spend at least a couple of hours in the morning on company business? Was it really not enough to let one of the trainees make enquiries - assuming enquiries were even necessary - did the chief clerk have to come himself, and did they have to show the whole, innocent family that this was so suspicious that only the chief clerk could be trusted to have the wisdom to investigate it? And more because these thoughts had made him upset than through any proper decision, he swang himself with all his force out of the bed. There was a loud thump, but it wasn't really a loud noise. His fall was softened a little by the carpet, and Gregor's back was also more elastic than he had thought, which made the sound muffled and not too noticeable. He had not held his head carefully enough, though, and hit it as he fell; annoyed and in pain, he turned it and rubbed it against the carpet.

Títol
trial?
Traducció
Turc

Traduït per kfeto
Idioma destí: Turc

İşçilerin teker teker hepsi mi aptaldı? İçlerinden biri bile sadık ve fedakar değil miydi?
Sabahları şirket işlerine en azından birkaç saat ayırmadığı taktirde vicdan azabından çılgına dönüp yataktan çıkamayan.
Notes sobre la traducció
3 ayri cumleye cevirdim
Darrera validació o edició per serba - 26 Setembre 2008 08:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

13 Setembre 2008 01:07

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi Kfeto,

It's meaning only, so you could translate them as 3 seperate sentence, but I have doubt about the last sentence, there are something missing. and also I want to make some offer for the first two part, I hope you don't bother

Let's go step by step :

1) Were all employees, every one of them, louts --> "İşçilerin teker teker hepsi mi aptaldı?" ??

2) was there not one of them who was faithful and devoted --> "İçlerinden/Aralarından biri bile sadık ve fedakar değil miydi?" ??

3) who would go so mad with pangs of conscience that he couldn't get out of bed if he didn't spend at least a couple of hours in the morning on company business? --> Sabahları firma/şirket işlerine en azından birkaç saat ayırmadığı taktirde yataktan çıkamadığı için vicdan azabından çılgına dönmüyor muydu/delirmiyor muydu?" ??


to sum up:

İşçilerin teker teker hepsi mi aptaldı? İçlerinden biri bile sadık ve fedakar değil miydi? Sabahları şirket işlerine en azından birkaç saat ayırmadığı taktirde yataktan çıkamadığı için vicdan azabından çılgına dönmüyor muydu?

yep, what do you say?

13 Setembre 2008 03:34

kfeto
Nombre de missatges: 953
Merhaba Handan

Thank you for your corrections!
I changed the two first sentences accordingly.
the last one i dont totally agree with.
I changed it differently incorporating your remarks.
can you let me know what you think of it?



13 Setembre 2008 14:54

handyy
Nombre de missatges: 2118
Hi again

Hmmm, we get the last sentence in a different way. I thought the main verb is "to go mad". OK, they both the same thing, let it stay as you want, but note that the last sentence should also be interrogative