Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Neerlandès-Francès - a traduira

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsFrancès

Categoria Xat - Vida quotidiana

Títol
a traduira
Text
Enviat per dracula57
Idioma orígen: Neerlandès

Hey Tania,
heb het nu pas maar gelezen want ik heb eerst naar een film en dan naar een dubbelaflevering van poirot gekeken.
Voor Luxenburg is je sms en je mail te laat hoor.
Wat het eten betreft je wil mij jaloers maken zeker ?
Ik wil wel een site voor hen maken maar dan moeten zijzelf ideen geven hoe die er moet uitzien en niet in flash gemaakt. Het beste is om enkele sites te bekijken en dan kunnen ze zeggen kijk dat zie ik graag of dat zeker niet, je weet wel he hoe dit werkt.
Wat denk je van 500 euro om te maken en 150 euro per jaar om te onderhouden dan moeten ze zelf niets anders doen dan alles doorgeven naar hier. Je bekijkt het daar maar hé.
Ben echt benieuwd om wolf te zien zenne.
groetjes
Notes sobre la traducció
j'ai recu ce mail que je ne comprends pas concernant une création de site web.

Títol
Un site
Traducció
Francès

Traduït per Urunghai
Idioma destí: Francès

Salut Tania,
Je viens de le lire juste maintenant, car d'abord j'ai vu un film et puis un épisode double de Poirot.
À propos de Luxembourg, ton sms et ton mél sont trop tardifs tu sais.
Et au sujet des repas, tu veux me rendre jaloux hein?
Je veux bien leur faire un site mais ce sont eux qui doivent me donner des idées et me dire à quoi il doit ressmbler, pourvu que ce ne soit pas en flash. Il vaut mieux regarder quelques sites et alors ils pourraient me dire "regarde ça me plaît mais ça pas du tout", tu sais comment ça marche hein?
Quel est ton avis; €500 pour le faire et €150 par an pour l'entretenir et Ils n'ont rien d'autre à faire que de me communiquer toutes les instructions. Penses-y un peu, ok?
Je suis vraiment curieux de voir Wolf tu sais.
Amitiés
Darrera validació o edició per Francky5591 - 12 Agost 2008 11:43





Darrer missatge

Autor
Missatge

12 Agost 2008 10:24

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"et ils ne doivent rien faire outre que passer toutes les instructions à ici" ou "rien d'autre ne doit être communiqué ailleurs qu'ici"?
peut être : "ils n'ont rien d'autre à faire que de me communiquer toutes les instructions"?

"Je bekijkt het daar maar hé." ne pourrait-il pas se traduire moins littéralement, par exemple "je compte sur toi, hein"

Personnellement je n'aurais pas traduit le surnom "Wolf", car à mon avis le destinataire connait aussi la personne sous ce surnom de "Wolf"

12 Agost 2008 10:51

Urunghai
Nombre de missatges: 464
"Ils n'ont rien d'autre à faire que de me communiquer toutes les instructions?" me paraît mieux en effet.

"Je bekijkt het daar maar hé." a plutôt le nuance de "Débrouille-toi un peu, réfléchis à la question."
Hmmm, peut-être: "Penses-y un peu."?

Ah oui, j'avais traduit par manque de capitale.



12 Agost 2008 11:03

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
j'ai rectifié, merci Dennis. Mais ce faisant, j'ai remarqué une autre tournure possible pour
"Ik wil wel een site voor hen maken maar dan moeten zijzelf ideen geven hoe die er moet uitzien en niet in flash gemaakt. :

"De toute façon, je veux bien faire un site pour eux, mais ce sont eux qui doivent me donner des idées sur ce qu'ils veulent, pourvu que ce ne soit pas en flash"

Qu'en penses-tu?

12 Agost 2008 11:08

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Bien bien, mais le problème dans cette phrase est traduire "hoe die er moet uitzien", j'ai pas trouvé un équivalent français... En anglais: "how it should look"
T'as des idées?

12 Agost 2008 11:31

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Dans ce cas il faut traduire par "et me dire à quoi il doit ressembler, pourvu que ce ne soit pas en flash".

J'édite et je valide, si tu n'as rien contre?

12 Agost 2008 11:39

Urunghai
Nombre de missatges: 464
Pas du tout

12 Agost 2008 11:43

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
Emballez, c'est pesé!