|
Text original - Llatí - Large prophetia est denunciationis futuroru...Estat actual Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
| Large prophetia est denunciationis futuroru... | | Idioma orígen: Llatí
Large prophetia est denunciationis futuroru verbis, vel factis expressio figurativa, & sm hoc oe-s libri veteris testi pn-t dici, prophetales, vel continere prophetiam, quia figuras futuroru manifestat: oi-a na-q; q- sunt in veteri testo sunt q-dam figura eorum, q- accidere debebant in nouo, sic patet prima ad Chor. ca. 10. O-ia in figura contigebant illis: speialiter , prophetia dr- denunciatio futuri verbo, vel facto p. hoi-e habere spum propheticum, & hoc mo- oe-s libri scripti a prophetis dum tn- ipsi, prophetice p-dixerint ea, q- ?-tinent in eis. s. praenunciando de futuris, dnr- libri prophetales, & sic libri Palmorum, & Danielis sunt prophetales, qm- denunciationes q-dam futuroru in eis sunt. specialissime au-t prophetia dr- denunciatio futuri, vel factis anthonomasice, & per viros prophetas, & isto mo- differt prophetia a Psalmis, & Daniele, quia illae non sunt denunciationes anthonomasice facte. Dn-t et qui hoc modo Iosue iudicium Samuel, & duo libri Regu- prophetales sunt, quia erant aviris, q. sunt anthonomasice prophetae. | | The text is typed clearly, but the author abbreviates a lot and makes it very difficult to decipher the text. Whenever I have put a "-" after a letter, it is where the author put an abbreviation sign over that very letter. I am willing to supply an image of the text if the translator so wishes. |
|
8 Gener 2010 08:43
Darrer missatge | | | | | 13 Gener 2010 16:19 | | | This is an original script of the text sent me by Jair.
I just try to decipher the text, but maybe somebody could HELP us here. The medieval abbreviations are sometimes so mysterious!
This is what I have done until now:
Large prophetia est denunciationis futuror um verbis, vel fact orum expressio figurativa, et iam hoc o mnes libri veteris test amenti pn-t dici, prophetales, vel continere prophetiam, quia figuras futuroru m manifestat: o mnia na-q; q uae sunt in veteri test amento sunt q uaedam figura eorum, q uam accidere debebant in nouo, sic patet prima ad Corinthios c irca 10. O mnia in figura contigebant illis: spe cialiter , prophetia d icitur denunciatio futuri verbo, vel fact orum p. hoi-e habere ..sporum?? propheticum, & hoc m odo oe-s libri scripti a prophetis dum tn- ipsi, prophetice p raedixerint ea, q uae continent in eis. s. praenunciando de futuris, dicuntur libri prophetales, & sic libri P salmorum, & Danielis sunt prophetales, q uorum denunciationes q uaedam futuroru m in eis sunt. specialissime au tem prophetia d icitur denunciatio futuri, vel fact orum anthonomasice, & per viros prophetas, & isto mo do? differt prophetia a Psalmis, & Daniele, quia illae non sunt denunciationes anthonomasice fact orum. D icunt et q uod hoc modo Iosue iudicum Samuel, & duo libri Regu m prophetales sunt, quia erant a viris, q ui sunt anthonomasice prophetae.
| | | 9 Gener 2010 20:28 | | | Efee, I need your help... CC: Efylove | | | 12 Gener 2010 14:11 | | | "& sm"
Jair, I think that the abbreviation sign in the middle doesn't mean "s", this is only a sign which indicates simply that some letters are lacking. And I would decipher it as "etiam"
ca. is a short for "circa" and means "about, approximately"
Chor. can be short for "Chorus", but I am not sure of that.
and this "io" it can be a numeral indeed, but not "10" of course. Maybe it is
ІϽ = 500 (later “Dâ€)? | | | 12 Gener 2010 18:30 | | | Could it be that "oes" = "omnes"? | | | 12 Gener 2010 18:35 | | | "pnt" seems to be "ponunt" or something like that, since the intention seems to be that from this point of view (that figurative speech is prophetical), all books of the Bible could be considered prophetical (figurative = past events foresee similar events in the future). What do you reckon? | | | 12 Gener 2010 18:40 | | | I got it: Chor. refers to the book of Corinthians (NT), he is saying that there there is a proof that events in the OT foresee (figuratively) events in the NT.Now all we have to do is to read through that book and find the place (a reference to the OT, probably). | | | 12 Gener 2010 18:48 | | | | | | 12 Gener 2010 18:50 | | | Great job, Jair. It was very helpful indeed. I'll try to deal with the translation now...
In the meantime, try to find the reference in the Old Testament, ok? | | | 12 Gener 2010 18:58 | | | The reference is in the NT, and it is a reference to the OT. Unfortunately I have to go now, I'll try tomorrow morning. Good Night! | | | 12 Gener 2010 19:43 | | | Ok, I'd like to tell you only that if we look into the Ancient Greek New Testament original, (into the First letter to the Corinthians) the word "Ï€Ïοφητεία" (prophecy) appears only four times: 1 Cor 12,10; 13,2.8; 1,22; 14.6.
Hope it is useful.
CC:jairhaas
| | | 15 Gener 2010 08:19 | | | Aneta, i have gone over your translation:
1. In this case "ca." must be "capitulus"
2. I understand the general intention of the passage thus: Broadly speaking, prophecy is a figurative prediction of the future in words or deeds. Psalms and Daniel are indeed prophecy from the point of view of foretelling the future figuratively, but they are nevertheless a bit different, since they do not predict the future by relating past events (Psalms = hymns; Daniel = metaphorical visions). This is supposed to justify why Psalms and Daniel were not placed in the prophetic section (afterwords he rejects this solution b/c Daniel does contain events, and for other reasons also).
3. "Aut." is probably "autem".
4. Aviris should be men, not husbands.
5. I liked the translation of "anthonomasice" - in some sense, or in some different sense, I suggest translating thus is all cases. | | | 15 Gener 2010 10:15 | | | 1. ca --> capitula?
2. Yes, indeed.
3. Yes, this is why I have changed it already before in the text above and have put it in bold,
4. aviris --> should be read: "a viris" - by men. I typed men/husbands, because sometimes "husbands" stand for "men" in such a kind of expressions like "husbands of glory"
5.
| | | 15 Gener 2010 10:58 | | | If capitula means chapter, the answer is yes.
I just submitted a short passage for translation.
On friday afternoons, Jews wish each other "Shabbat Shalom!" - may you have a peaceful day of rest! This is what I wish you also.
(In Israel sundays are regular workdays) | | | 15 Gener 2010 11:15 | | | capitula = capitulum in plural, but I think I met the word also as a singular somewhere.
Yes it is sth like chapter or sth smaller than chapter..
Shalom aleihem, dear Jair! | | | 16 Gener 2010 18:58 | | | Aneta, I think time has come for you to submit your translation and get the points that you more than deserve. I, for my part, am satisfied, since we have succeded in deciphering the main gist of the passage, and this is enough for me in order to complete my research. Also, submitting it might evoke some helpful responses (from Efy, for example, where has she gone?), and further improve it (and our knowledge of Abbr. in medieval Latin). Thank you so much for your extreme willingness to help me. I'll be back soon with additional challenging tasks.
By the way "Shalom Aleihem" is when you meet someone you haven't seen for a while. In order to say "bye" or "see you" - you use "Lehitra'ot" (to meet again) or "Lehishtame'a" (to hear from you). |
|
| |