|
Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - Neste trabalho é apresentada uma revisão...Estat actual Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria Assaig - Negocis / Treballs | Neste trabalho é apresentada uma revisão... | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Neste trabalho é apresentada uma revisão bibliográfica que busca identificar, dentro do contexto do gerenciamento de projetos, o papel de seu gerente, seus fracassos, habilidades e valores que necessita desenvolver para seguir em sua busca pelo sucesso. Para se identificar este papel, o gerenciamento de projetos será contextualizado na história, onde é possÃvel compreender, através dos tempos, a importância conquistada progressivamente pelo gerenciamento e pelo gerente de projetos para a sobrevivência das organizações. | | Pessoal, este é o resumo da minha monografia. não tenho ideia de como traduzir para o inglês (EUA) e preciso de ajuda. o conteúdo é um pouco técnico e referente ao gerenciamento de projetos. Se não for possÃvel ou eu estiver fazendo algo errado, favor desconsiderar a solicitação. |
|
| The role of the project manager | | Idioma destí: Anglès
This work presents a bibliographic review that tries to identify, within the context of project management, the role of the manager, his weaknesses, skills and the values ​he needs to develop in order to continue in his quest for success. For this role to be identified, the project management will be contextualized in history, where the importance gradually gained by the management and by the project manager for the survival of the organizations can, over time, be understood. |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 20 Juliol 2011 14:25
Darrer missatge | | | | | 19 Juliol 2011 11:41 | | LeinNombre de missatges: 3389 | I think 'weaknesses' is better than 'failures' in this context. Also, 'where it can be understood, over time, the importance gradually gained...' sounds crooked in English. My suggestion would be something like
'where it is possible, over time, to understand the importance...'
or
'where we can get an idea, over time, of the importance ...' | | | 19 Juliol 2011 13:11 | | | Hi Lein,
weaknesses = fraquezas
failures = fracassos
São conceitos diferentes.
About the second suggestion...actually, this kind of summary sounds usually crooked even in Portuguese
CC: Lein | | | 19 Juliol 2011 13:18 | | LeinNombre de missatges: 3389 | but 'it can be understood the importance' is just not English. Anyway, if you want to keep it, fine - no need to cc me in | | | 19 Juliol 2011 13:48 | | | Actually, IMO, the best syntax for that line should be:
"...where the importance gradually gained by the management and by the project manager for the survival of the organizations can, over time, be understood."
Perhaps Ian or Laura will help us her.
Hey guys, can you give your input, please?
CC: IanMegill2 kafetzou | | | 19 Juliol 2011 16:43 | | | My comments, keeping in mind that Portuguese is not one of my languages, but French and Spanish are:
em sua busca pelo sucesso = in his quest for success
onde é possÃvel compreender, através dos tempos, a importância = where it is possible to understand, over time, the importance
Notes:
1) You cannot say "seeking for" something - "seek" takes a direct object.
2) As lein said above, you cannot say "it can be understood the importance" - it would have to be "the importance can be understood", but why not simply translate it directly, as I have done above?
3) What is "the role of his manager"? Is that another person?
4) I think "his failures" should be "his weaknesses" - that's what we usually say in this kind of context - "his failures" sounds really, really bad, and you definitely don't want to do that. | | | 19 Juliol 2011 16:08 | | | Actually, Google translate does a pretty good job on this one:
"This work presents a literature review that seeks to identify, within the context of project management, the role of his manager, his failures, skills and values ​​that need to develop to follow in your quest for success. To identify this role, project management will be contextualized in history, where you can understand, over time, gradually gained importance for the management and the project manager for the organization's survival."
The problem is that "seu" can be its, his, her, or your, if I understand correctly. It seems that Google translate doesn't know which is which, and neither do I. Does anyone here? | | | 19 Juliol 2011 16:09 | | | Here's what Google translate says for the note underneath the translation request:
"Folks, this is the summary of my monograph. I have no idea how to translate into English (U.S.) and I need help. content is somewhat related to the technical and project management. If you can not or I'm doing something wrong, please disregard the request." | | | 19 Juliol 2011 16:42 | | | To be honest, I don't quite understand how this could be a "literature review" - that doesn't seem to fit the context. | | | 19 Juliol 2011 17:42 | | | Thanks for your help, Laura. I've made some changes. How does it look now? | | | 20 Juliol 2011 05:49 | | | | | | 20 Juliol 2011 14:24 | | |
Thanks again for your help. I'll accept it now. | | | 22 Juliol 2011 04:06 | | | Excelente! Só tenho a agradecer a dedicação e o compromisso. Muito Obrigado pela valiosa ajuda! | | | 22 Juliol 2011 14:30 | | | De nada, Adilson.
Boa sorte com a sua monografia. |
|
| |