Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Turc - Histoire drôle

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglèsRomanèsAlemanyTurc

Categoria Humor - Humor

Títol
Histoire drôle
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Francès

Le Petit Pierre revient de l'école et demande à son père :
- Papa, j'aurais besoin de tes lumières. Pourrais-tu me parler de la politique ? J'ai un devoir à rendre pour demain.
Après un instant de réflexion, son père lui répond :
- Bien, je pense que la meilleure méthode pour t'expliquer tout cela est de faire une analogie avec notre famille. Je suis le capitalisme car je nourris la famille. Ta mère est le gouvernement car elle contrôle chaque chose.
La bonne est la classe ouvrière car elle travaille pour nous. Toi, tu es le peuple et ton petit frère, c'est la future génération. En espérant que cela puisse t'aider pour ton devoir.
- Merci Papa, dit le Petit Pierre. Je ne comprends pas tout mais je vais y réfléchir.

Dans la nuit, le Petit Pierre est réveillé par les cris de son frère. Il constate que ses couches sont sales. Il se rend dans la chambre de ses parents et essaie de réveiller sa mère sans succès. Il remarque que la place de son père est vide. Il retrouve son père au lit avec la bonne. En désespoir de cause, il retourne se coucher.

Le matin suivant, au petit déjeuner, il dit à son père :
- Papa, je crois que cette nuit, j'ai tout compris à la politique.
- Excellent mon garçon. Et qu'as-tu compris ?
- J'ai appris que le capitalisme baise la classe ouvrière tandis que le gouvernement roupille, ignorant le peuple et laissant la génération future dans la merde !
Notes sobre la traducció
Anglais UK ou US (indifférent)

Títol
Politikanın anlamı
Traducció
Turc

Traduït per merdogan
Idioma destí: Turc

Küçük Pierre okuldan eve döner ve babasına sorar:
-Baba senin bilgine ihtiyacım var. Politika hakkında beni aydınlatırmısın? Yarına ödevim var.
Kısa bir düşünceden sonra babası cevaplandırır:
-Tamam, bence bunu açıklamanın en iyi yolu ailemizle benzerlik kurmaktır.
Ben Kapitalizm'im*, çünkü aileyi besliyorum. Annen hükumettir, çünkü o her şeyi kontrol ediyor.
Hizmetçi işçi sınıfıdır, çünkü o bizim için çalışıyor. Sen halksın ve küçük kardeşin gelecek nesildir. Bunlar ödevine yardımcı olabilir.
Küçük Pierre:
- Teşekkür baba, her şeyi (tam) anlamadım, ama bunu düşüneceğim, der.
Küçük Pierre, gece erkek kardeşinin ağlaması ile uyanır. Onun bezinin pislendiğini anlar. Ebeveynlerinin odasına gider ve başarısız şekilde annesini uyandırmaya çalışır. Babasının yataktaki yerinin boş olduğunu görür. Babasını hizmetçiyle yatakta bulur. Çağresiz bir şekilde yatağına geri döner.
Ertesi sabah kahvaltıda babasına:
-Baba ben politikayı kafamda bu gece şekillendirdim, der
Aferin, oğlum. Ne anladın?
-Öğrendim ki, hükümet uyuyor, halkı göz ardı ediyor ve gelecek nesli pislik içinde bırakıyorken, kapitalizm işçi sınıfını düzüyor!
Notes sobre la traducció
Not:
*Fransizca versiyonunda varolmasina ragmen (Je suis le capitalisme), Ingilizce metindeki '(I am) capitalism' eksik yazilmis. Bu, ceviride kullanilmistir.
Darrera validació o edició per FIGEN KIRCI - 15 Maig 2014 11:31





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Abril 2014 20:06

Mesud2991
Nombre de missatges: 1331
- bunları en iyi şekilde açıklayabilmek için ailemizle örnekleme yapmanın iyi olacağını düşünüyorum (I think the best way to explain all that is to make an analogy with our family) --> bence bunu hakkıyla açıklamanın en iyi yolu ailemizle benzerlik kurmaktır.

Burada tekil bir sözcük olan siyaset hakkında açıklama yapılacağı için onu "bunu" sözcüğüyle işaret etmek daha uygun olacaktır ki zaten İngilizce metinde de "that" sözcüğü kullanılmış.

"make an analogy" için de "benzerlik kurmak" tabiri daha muadil olur bence:

analogy: a comparison of two things based on their being alike in some way
http://www.learnersdictionary.com/definition/analogy

Kapitalizm, çünkü ben aile beslerim (the capitalism because I fed the family) --> İngilizce cümle biraz tuhaf geldi bana. Şahsen "I'm capitalism because I feed the family / ben kapitalizm çünkü aileyi besliyorum" demek daha anlaşılır olur. Metne sadık kalınacaksa da "aile beslerim" kısmı "aileyi besliyorum" şeklinde düzeltilmeli çünkü "family"den önce "the" artikeli mevcut.

- Bunlar seniN ödevine yardımcı olabilir(-).

- Onun bezinin kirli olduğunu anlar (He realizes that his diapers are dirty) --> onun altının pislendiğini anlar.

- Babasını hizmetçinin yatağında bulur (He found his father in bed with the maid) --> babasını hizmetçi ile yatarken bulur

Mealen çeviri doğru, ama "be in bed with someone", "biriyle yatmak" anlamında olduğu belirtmek ve onun o şekilde çevrilmesinin daha yerinde olacağı kanaatinde olduğumu söylemek isterim.

- ÜMİTSİZLİK İÇİNDE yatağına geri döner.

- Baba ben politikayı ÇÖZDÜM

- Oğlum mükemmel --> aferin oğlum

- Kapitalizmin çalışan sınıfını …….tiğini, hükumetin uyuduğunu, halkını göz ardı ettiğini ve gelecek neslin .ok içinde olduğunu! (I learned that capitalism fucks the working class while the government is snoozing, ignoring the people and leaving the next generation in the shit!) --> öğrendim ki hükümet uyuyor, halkı göz ardı ediyor ve gelecek nesli bok içinde bırakıyorken kapitalizm işçi sınıfını düzüyor!

25 Abril 2014 22:26

mygunes
Nombre de missatges: 221
…….tiğini yerine " çalışan sınıftan faydalandığını", .ok için " pislik" kullanılabilir.
Genel olarak güzel çeviri,tebrik ederim.

29 Abril 2014 21:06

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
tesekkurler, arkadaslar.
mesajlarinizi yeni gordum. onerilerinizle ayni fikireyim.

merdogan, eline saglik.
cevirin genel olarak cok basarili, bir kac yerde biraz duzenleme ve ilave yaptim, bilgine.

30 Abril 2014 08:12

merdogan
Nombre de missatges: 3769
Teşekkürler...

15 Maig 2014 11:30

FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543