Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Xinès-Anglès - 統計資料

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: XinèsAnglès

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Esports

Títol
統計資料
Text
Enviat per ana0558@hotmail.com
Idioma orígen: Xinès

今天早上八時半,於南華會會議室,我與教練亞曼龍開會。

我帶備了所有blog友的回應,以及最近兩天的報章報導,把內容現場翻譯為葡文,讓亞曼龍知道輿論的意見。

他答應了我,日後在操練方法及排陣方面,多聆聽領隊及副教練的意見,並參考各人對其他本地球隊的分析,以及加強與球員間的溝通。

九時半,是檢討大會,各球員都要對上賽作出自我評價。球員會都知道自己表現不理想,仍未能承受比賽壓力,以致大失水準。

Títol
Statistical data
Traducció
Anglès

Traduït per samanthalee
Idioma destí: Anglès

I had a meeting with Amaral in the conference room of South China Athletic Association at 8.30am this morning.

I had with me the postings from our blog members and newspaper reports from these 2 days. I translated these examples of public opinion into Portugese so that Amaral understands what had been said.

He promised that from now on, he will consider the opinions of the captain and assistant coach on matters related to training and strategies. He also promised to go through the analysis of other local soccer teams done by various parties and improve his communication with his players.

The post-mortem meeting was at 9.30am. All players had to grade their own performance of the previous match. The players knew that they had performed below expectations. They had been too nervous during the match to perform at their usual standard.
Notes sobre la traducció
The original text refers to a "South China Club", which I assume is South China Athletic Association of Hong Kong. I figure it is a reasonable assumption since a) the original text was in Traditional Chinese which points to Hong Kong or Taiwan, and b) there is a portugese coach in the football club of South China Athletic Association by the name of Amaral, the name sounds quite close to 亞曼龍
Darrera validació o edició per Chantal - 25 Setembre 2006 17:04