Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Esperanto - First news, good news!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsFrancèsAlemanyNeerlandèsCatalàJaponèsCastellàEsperantoTurcRusBúlgarRomanèsÀrabPortuguèsItaliàAlbanèsSuec
Traduccions sol·licitades: Nepalès

Títol
First news, good news!
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Cucumis have been online for 3 days, and I'm glad that almost everybody seems to like it!

First of all I want to thank Aleid from the Netherlands, who has been a great help on improving the english texts and translating the whole website into dutch, with the help of HB10.
Secondly, the german team leaded by Rumo, mare76 and leBleu, has completed the translation of cucumis.org in 3 days. Thanks to all of them! Turkish, greek, spanish, polish and chinese teams are progressing fast too.

One of the problem detected by Rumo is the english "you" which can have different meanings. It's corresponding on cucumis.org to the formal and singular "you".
I noticed too a recurrent problem with the punctuation. When a sentence to be translated is not ending with a point, you may not add a point in the corresponding translation. I know all sentences should end with a point but for websites, we need sometime to join texts together, and a point would disturb.

Coming soon :
- Possibility to send personal messages to registered users
- Start discusions on each translation
- A FAQ for the Ajuda section

Títol
Unua novaĵo, bona novaĵo!
Traducció
Esperanto

Traduït per mare76
Idioma destí: Esperanto

Cucumis nun ekzistas ekde 3 tagoj kaj mi ĝojas, ke ŝajne preskaŭ ĉiu ŝatas ĝin!

Unue mi volas danki Aleid el Nederlando, kiu estis tre helpema pri la plibonigo de la anglaj tekstoj kaj kiu tradukis la tutan retejon nederlanden helpe de HB10.
Due plenumis la germana skipo konsistanta i.a. el Rumo, mare76 kaj leBleu la tradukon de cucumis.org dum nur tri tagoj.
Dankon al vi ĉiuj! La skipoj el Turkio, Grekio, Hispanio, Pollando kaj Ĉinio ankaŭ laboras rapide.

Rumo malkovris problemon pri la angla vorto "you", kiu povas havi diversajn signifojn. Ĉe cucumis.org ĝi egalas al la formala "you" singulare.
Mi rimarkas oftan problemon pri la interpunkcio. Kiam frazo tradukenda ne finiĝas kun punkto, tiam ne aldonu punkton en la traduko. Mi scias, ke ĉiuj frazoj finiĝu kun punkto, sed se temas pri retpaĝaro, ofte necesas kunigi tekstojn kaj punkto malhelpus.

BaldaÅ­ disponeblaj:
- Ebleco por sendi privatajn mesaĝojn al registritaj uzantoj
- Komenci diskutadon pri ĉiu traduko
- Oftaj demandoj (FAQ) por la Ajuda-sekcio
Darrera validació o edició per cucumis - 21 Juliol 2005 00:40