Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Portuguès brasiler - herr manneling

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecPortuguès brasiler

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
herr manneling
Text
Enviat per ana cristina
Idioma orígen: Suec

bittida en morgon innan solen uppran
innan foglaina började sjunga
bergatroliet friade till fager ungersven
hon hade en falskelinger tunga

Títol
Senhor Manneling
Traducció
Portuguès brasiler

Traduït per Mats Fondelius
Idioma destí: Portuguès brasiler

Uma certa manhã antes do amanhecer
e dos pássaros cantarem suas doces canções
o troll da montanha propôs ao leal escudeiro
ela foi ludibriadora
Notes sobre la traducció
This is a very old Swedish poem using ancient Swedish and symbolic words. This automatic site-translator does not accept the title , however it is correct, the poem is named "Mister Manneling" and the correct English translation is "early one morning before the sunrise, before the birds started to sing, the mountain-troll proposed to a handsome young male chastity, she had a tongue of falsehood"

troll = criatura nórdica lendária que vive em cavernas
Darrera validació o edició per milenabg - 1 Abril 2007 20:34





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Abril 2007 18:27

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Hej figge2001
Använder ni automatisk översättare?

10 Abril 2007 19:11

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
"caspertavenello",

Svaret på din fråga är - Nej.

För det första finns det ingen anledning till det.

För det andra så använder jag för de språk som jag ej talar helt flytande samt dagligen (= Svenska & Amerikansk engelska - jag har bott i USA dessutom är min nyseparerade fru Amerikanska liksom mina barn och vi talar engelska hemma sedan 16 år tillbaka...).

Beträffande övriga språk använder jag vid behov de "tips" du själv gav mig d.v.s. eget lexikon, "Google", Wikipedia samt min Brazilianska fästmö Lúcia från Sao Luis, Maranho.

Jag har arbetat som reseledare i Frankrike och bott säsongsvis på orterna Paris, Beaujolais (nordväst om Lyon), Biarritz, Korsika, Chamonix, Val Dísère samt Val Thorens... Dessutom har jag studerat franska i 4 års tid.

Beträffande mina Tyska kunskaper har jag arbetat som internationell produktchef på ett läkemedelsföretag stationerat i München, dessutom har jag många affärskontakter i Tyskland; för att nämna någon - Professor Fritz G. Zahn från 'Altesland' Tysklands främsta bär-/fruktodlingsdistrikt väster om Hamburg samt söder om Rehn.
Jag har även arbetat som reseledare i de österikiska alperna - Kitzbühl, S:t Anton, Maria Alm och på många andra orter.
Jag har studerat Tyska i 4 år.

Norska och Danska - Jag har arbetat som Marknadschef både i Norge samt Danmark och har även bott där längre tider - "I say no more..."!

Spanska slutligen - jag har bott i Baskien, Barcelona, Madrid kortare perioder samt längre tider på Mallorca eftersom min syster bodde där i 4 år, jag hade dessutom en spansk flickvän...

Jag behärskar även andra språk som jag inte tagit upp eftersom jag betraktar dem som mina "tredje-språk" = Italienska, Grekiska, Kantonesiska, Littauiska, Japanska...

Jag emotser en uppriktig, rak förklaring till din fråga med det snaraste.

Mats Fondelius

10 Abril 2007 20:04

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
A very busy life.
I just asked because of the thing you wrote:this automatic site-translator does not accept the title.

Hope you are not angry with that right now

Det finns här inte svenk kurs som jag kan lära det väl.

I think there are many things I write wrongly because of that(like this phrase above), but I do understand everything when I read.

Regards.

10 Abril 2007 20:08

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
So I learn all by myself.

10 Abril 2007 20:57

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
Hej igen "caspertavernello",

"This automatic site-translator does not accept the title , however it is correct, the poem is..." - Detta avser DENNA web-sitens automat-översättning för att kontrollera om titeln är i överensstämmelse med tillhörande text...

"No hard feelings" - men jag medger ärligt att jag blev smått förbaskad av frågan...

Jag är inte långsint av mig och hjälper dig mer än gärna med dina svenska översättningar - där man lätt kan "falla mellan stolarna" om "man inte håller tungan rätt i mun" (= Two Swedish 'sayings' right there for you - impossible to translate unless you master Swedish...)

Din vän!

Mats Fondelius "figge2001"

11 Abril 2007 01:35

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Didn't get it.
The motiv I ask is because I got very surprised of you making very good translation and anyway using translator. Just didn't understand the message under the text. I know if someone use it, the text doesn't go as good as goes yours, and I know you didn't use one, but it seems in message that you did.
Now, if you want me to "fall out(between) the chairs if I don't keep my tongue inside my mouth", I really didn't get it.

11 Abril 2007 04:24

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
Oi "caspertavernello",

No wonder you didn´t get it...

I´m using Swedish 'sayings´ in a correct manner - but that doesn´t make sense to anyone that doesn´t really MASTER the Swedish language to 'over' 100% - just to make my 'point' clear to you and everyone else on this subject...

To understand my message to you - you have to be a native adult 'Swede' with good grades in Swedish litterature, equipped with an IQ above normal, preferrably also have a long "life-experience" and holds a University degree... Otherwise you just can't 'get it'...
This was the 'point' here - to show you and everyone that some things are beyond reach to understand unless you Truly MASTER a language (You still wouldn't understand my message even if you were married to a Swedish woman and had worked in Sweden, speaking Swedish daily for 15-20 years..!).

I'll translate the two messaages from Swedish to English for you:

"The answer to your question is - No.

First, there is no need for it.

Secondly, for the languages I don't speak completely fluently and use daily in my home (=Swedish & American English - I've been speaking American English to my newly separated wife and two children at home for the last 16 years...) - I use the "tips" you gave me yourself - a dictionary, Google, Wikipedia and my Brazilian fiancé Lúcia from Sao Luis, Maranho.

I have worked as a 'travel guide' and lived during the 'tourist seasons' in places like Paris, the Beaujolais district (north-west of Lyon), Biarritz, the island of Corse, Val D'Isère, Chamonix, Mountpeiller and Val Thorens... I have also studied French for 4 years.

Concerning my German I have worked as an International Product Manager for a Pharmaceutical corporation stationed in Münich. Furthermore I have many business contacts in Germany today, i.e. Professor Fritz G. Zahn from 'Altesland' west of Hamburg and south of the river Rhein - Germany's largest fruit- and berry production district.
I have also worked in Austria as a 'travel guide' in places like Kitzbühl, S:t Anton, Maria Alm and many more...
I have studied German for 4 years.

Norwegian and Danish (apart from being very similar to Swedish) - I have worked as a Marketing manager in both countries and lived there for an extended amount of time - "I say no more..."!

As for Spanish - I have lived in Basque, Barcelona, Madrid for shorter periods as well as a longer time on the island of Mallorca since my sister lived there for 4 years. I also had a Spanish girlfriend...

I also understand other languages but decided not to be a translator for these since I consider them to be my "third languages" - Italian, Greek, Kantonese, Lithuanian and Japanese...

As for Portuguese and Brazilian Portuguese you already have received my answer - Love...

Translation of my last letter:

"Hello again "caspertavernello",

"This automatic site-translator does not accept the title , however it is correct, the poem is..." - This refers to THIS web-site's Automatic-translator which controls if the translation of the 'Title' is in accordance with the translated text...

"No hard feelings" - but I admit that i became somewhat 'ticked off' by your question...

I am not a person that's equipped with remembrance of things long past and would be more than happy to assist you as I said earlier with any 'tricky' Swedish translations => where "you can easily be deceived" (= "falla mellan stolarna" if you "don't follow the right track" (= "håller tungan rätt i mun" - (= Two Swedish 'sayings' right there for you - impossible to translate unless you MASTER Swedish...)

Your friend,

Mats Fondelius "figge2001"

11 Abril 2007 11:59

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Ok!
The thing I said I didn't get was: Why you became 'ticked off' with the message.
I understood them all clearly but I don't know swedish expressions.
So:
Obrigado por não me deixar boiando nas respostas!

Casper Brascke

11 Abril 2007 12:15

Mats Fondelius
Nombre de missatges: 153
Oi Casper,

Nenhum problema - eu provavelmente lhe pedirei também conselho no futuro.

Cumprimentos amáveis,

Mats Fondelius "figge2001"