Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Anglès - j' étais le coordinateur administratif et comptable...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsAnglès

Categoria Xat

Títol
j' étais le coordinateur administratif et comptable...
Text
Enviat per JFLAURENT
Idioma orígen: Francès

j'étais le coordinateur administratif et comptable de la DIVISION PENTA.
J'avais la responsabilité de la gestion du parc de véhicules de fonction de toute la société, environ 350 véhicules pris en location longue durée.
j'étais le responsable de toute la fiscalité courante.

Títol
I was the administrative and accounting coordinator...
Traducció
Anglès

Traduït per CocoT
Idioma destí: Anglès

I was the administrative coordinator and accountant of the PENTA DIVISION.
I was responsible for supervising the entire fleet of the firm's official cars, approximately 350 vehicles leased for extended spans of time.
I was responsible for all routine tax matters.
Darrera validació o edició per Tantine - 2 Setembre 2007 20:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Agost 2007 20:49

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Coco & Kafetzou

Maybe it should read "supervising the entire fleet of the firm's official cars" rather than "the fleet of the whole firm's official cars"

Bises
Tantine

25 Agost 2007 22:24

pluiepoco
Nombre de missatges: 1263
I am not good at French, but I doubt why "du parc de véhicules de fonction de toute la société" couldn't be translated as "of the carpark in use throughout the company"

25 Agost 2007 23:44

guilon
Nombre de missatges: 1549
fiscalité courante = current taxation?

26 Agost 2007 01:16

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
pluiepoco, "parc automobile" is translatable by "car fleet",(when one talks about "parc automobile français", for instance, it is to quantify number of cars in France) and carpark would rather be translated by "parking" in French (I know, this is a word which was borrowed to English)

26 Agost 2007 14:49

CocoT
Nombre de missatges: 165
Tantine: Yeah, I wasn't entirely satisfied about the way my translation sounded in English, but I was concerned about the fact the French reads "de toute la société", "toute" being attached to société and not "parc". In the end, the meaning is probably pretty much the same, though, I suppose, and saying it your way does sound better.

26 Agost 2007 14:24

Urunghai
Nombre de missatges: 464
I wonder why he translates "supervising the fleet", it's not like we're talking about a bunch of spaceships.

26 Agost 2007 16:19

CocoT
Nombre de missatges: 165
That's how you refer in English to a large amount of vehicles owned by a firm and/or operated under unified control, Urunghai, doesn't have to be "spaceships" (I wished you had checked that before simply rejecting the translation...)

http://dictionary.cambridge.org/define.asp?key=29579&dict=CALD

Don't hesitate to offer a better term if you have one, though.

26 Agost 2007 15:02

CocoT
Nombre de missatges: 165
Oh, and Guilon, I'm sorry I did not react to your message earlier
In "fiscalite courante", like in the more common phrase "affaires courantes", "courante" actually means something that is, somehow, "simple" and does not require extraordinary measures to be accomplished. For example, when there are some issues in a country and the government is, for various reasons, unable to be run normally (for example, just after elections), it is said to only take care of "affaires courantes". Also, obviously, the french "courant(e)" is now only indirectly related to the english "current", which has acquired a specific meaning.
In all cases, I know "courante" in "affaires courantes" is definitely translated by "routine", so I assumed it would work here, too. Maybe Tantine and/or Kafetzou can enlighten us, here

26 Agost 2007 20:06

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hmmmmmmmmmmmm!

"Fiscalité courante", I would translate as "routine tax matters".

I was wondering whether this might be talking about The Day Book, which is a register in which all transactions for the day are noted.

But it's just an idea.

Bises
Tantine

26 Agost 2007 21:21

CocoT
Nombre de missatges: 165
Oh, yeah, "tax matters" does indeed sound better, thanks, Tantine!
As far as The Day Book question is concerned, I must admit I hadn't thought about it. Maybe JFLaurent can help us find out
JFLaurent: En quoi consistait exactement votre tache en ce qui concerne la taxation? En savoir un peu plus nous permetterait de "peaufiner" la traduction

2 Setembre 2007 19:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Tantine, could you edit this one as you see fit and accept it please? It's been sitting for a while.

2 Setembre 2007 20:10

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Done


2 Setembre 2007 20:36

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Thanks!