Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Altres llengües-Anglès - Senza giacca e cravatta

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Altres llengüesItaliàAnglès

Categoria Cançó

Títol
Senza giacca e cravatta
Text
Enviat per iepurica
Idioma orígen: Altres llengües

Quanta strada aggio fatto
pe' sagli' sta fortuna
miez'a gente distratta
io nun ero nisciuno
quanta notte scetato
pe' scala' chillo muro
miez' e figli scurdato
aggi' appiso 'a paura
Io aspettavo a te
crescevo dint' o sanghe
a' musica vullente
te bruciavo a dinto
e tenive a me
comm' ultima speranza
me sentive 'n cuollo
dint' a tutte 'e panne
Vita mia
mo' volo 'nzieme a te
e stu viaggio 'e canzone
m'e' data d'ammore pe' vivere
vita mia
mo' corro 'nzieme a te
a purta' tutte 'e suonne
chiu belle
a chi ancora add' esistere
Quanta strada aggio fatto
pe' sagli' sta fortuna
senza giacca e cravatta
accussi' so' venuto
miez' e facce 'mportante
c'hanno tuccato 'a luna
guardo areto ogni tanto
pe' capi' addo' so' ghiuto
Io aspettavo a te
crescevo dint' o sanghe
a' musica vullente
te bruciavo a dinto
e tenive a me
comm'ultima speranza
me sentive 'n cuollo
dint' a tutte 'e panne
Vita mia
mo' volo 'nzieme a te
'n copp' o' tiempo
ca resta int'a faccia
mettimmecce a ridere
vita mia
mo' corro 'nzieme a te
e continua stu suonno scetato
e io so'n'ommo chiu' libero
Vita mia
mo' volo 'nzieme a te
e stu viaggio 'e canzone
m'e' data d'ammore pe' vivere
vita mia
mo' corro 'nzieme a te
a purta' tutte e' suonne
chiù belle
a chi ancora add' esistere
Notes sobre la traducció
I know is written / sung in the Napoli dialect, but I would really appreciate a little help....
----------------------------------------------
We 'll do our best, but I edited the target language, like nava91 said, it is better to translate it into Italian first...

Títol
With neither jacket nor tie
Traducció
Anglès

Traduït per Xini
Idioma destí: Anglès

How much road did I do
To climb this fortune
Among distracted people
I was no one
How many nights awake
To climb that wall
Among the forgotten children
I hung my fear up
I was waiting for you
It was growing in my blood
The hot music
It was burning you inside
And you cared about me
As the last hope
I felt on me
Inside my clothing
My life
Now I fly together with you
And this travel is a song
It gives to me a lot of love that makes me live
My life
Now I run together with you
To bring all the
Most beautiful dreams
To who has yet to exist
How much road did I do
To climb the fortune
With neither jacket nor tie
So I came
Among the important faces
Who had touched the moon
Sometimes I look back
To understand where I went
I was waiting for you
It was growing into my blood
The hot music
It was burning you inside
And you cared about me
As the last hope
I felt on me
Inside my clothing
My life
Now I fly together with you
Above the time
That remains on the face
Let's start laughing
My life
Now I run together with you
And this dream continues whilst I'm awake
And I'm a freer man
My life
Now I fly together with you
And this travel is a song
It gives to me a lot of love that makes me live
My life
Now I run together with you
To bring all the
Most beautiful dreams
To who has yet to exist
Notes sobre la traducció
I'm open for discussions about grammar and expressions.
Darrera validació o edició per Tantine - 19 Setembre 2007 18:47





Darrer missatge

Autor
Missatge

18 Setembre 2007 19:55

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Ciao Xini

Now it's my turn to check your translation!!!

Firstly, the title. If you use the word "nor", it may be better to use the word "neither" before "jacket". Other choice is to use "or" rather than "nor"

This would give:

"With neither jacket nor tie"

or

"Without jacket or tie"

Personally I prefer the first of these two.

For the main body of the text I'll put ... for each line I skip over so you can find where I'm talking about.
...
To climb this luck => not sure of the word luck here maybe "fortune" is better
...
I was no one => might be better than "wasn't anybody
...
...
...
I hung my fear up => "hanged is only used in case of an execution "hanged by the neck until dead", all other cases use "hung"
...
It was growing in my blood => "in" or really "into"?
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
To who has yet to exist => looks better?
...
To climb the luck => same question as beginning
Without jacket nor tie => same suggestion as title
...
...
...
...
To understand where did I go => Where I went? where I've come from? where I've been?
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
...
And this dream continues whilst I'm awake => looks better?
And I'm a freer man => free - freer - freest
...
...
...
...
...
...
...
...
To who has to yet to exist

I think there needs to be some punctuation, even though there was none in the source text. This would make the English easier to understand.

If you are OK with these suggestions, I'll see to the punctuation afterwards.

Bises
Tantine

18 Setembre 2007 20:10

Xini
Nombre de missatges: 1655
Thank you, I edited.
It was really good, I expected it was worse since I did it at 2 o'clock or something...

And yes I'm confused with superlatives. It sounded strange to me "freer" so i wrote "more free". I see sometimes people says more+adjectives also for adjectives of 1 or 2 syllables....what's the real rule??

I would not insert any punctuation, since in the original text there isn't any (and this is a cucumis rule, the aim is to mantain the characters ratio unaltered). The original text is quite unclear too. And sometimes it seems that some lines are not related one to another...

19 Setembre 2007 18:48

Tantine
Nombre de missatges: 2747
If your ok with it now, I'll validate.

Bises
Tantine

19 Setembre 2007 19:38

Xini
Nombre de missatges: 1655
If it's ok for you, it's ok for me too .

19 Setembre 2007 19:50

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
"To who has yet to exist " >>"To whom has yet to exist"?

19 Setembre 2007 20:09

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Hi Francky,

I hate English grammar, but don't tell anyone on here!!!

I'm sure we never had any grammar lessons at school.

If this "who" is the objective case, it should be whom.

But I think it is the subjective case? The "who" in question could be replaced by (eg) "a person that..." => To bring all the
Most beautiful dreams
To a person that has yet to exist.

So, in this case, is it who or whom? Heeeeelp.

Bises
Tantine