Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Danès-Anglès - Men inden for det sidste er salget faldet, og...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: DanèsAnglès

Categoria Assaig

Títol
Men inden for det sidste er salget faldet, og...
Text
Enviat per Betty89
Idioma orígen: Danès

Men inden for det sidste er salget faldet, og Calvin Klein har ikke råd til at tage det let.
Selv de største designere må konstant kæmpe for at holde deres position på toppen.

Títol
But lately sales have declined,
Traducció
Anglès

Traduït per pias
Idioma destí: Anglès

But lately sales have fallen, and Calvin Klein can not afford to take it lightly. Even the biggest designers have to constantly fight to keep their position on top.
Darrera validació o edició per IanMegill2 - 23 Octubre 2007 15:29





Darrer missatge

Autor
Missatge

22 Octubre 2007 01:37

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Original form of translation:
But lately on the sale has drop down, and Calvin Klein can not afford to take it easy. Even the biggest designers has to constant fight to keep their position on top.

22 Octubre 2007 08:32

zuzu22
Nombre de missatges: 20
it is: but latly the sale has falln.

22 Octubre 2007 09:51

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Thanks, zuzu22!

22 Octubre 2007 10:32

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Could someone (Ian, for example) please tell me the difference between "to take it easily" and "to take it easy" because I would personally have written "take it easily"?

Ah, and I would also have written "keep their position on THE top" (since it´s "toppen" in Danish).

22 Octubre 2007 13:10

pias
Nombre de missatges: 8113
Yes...thanks zuzu22,
I'll correct that right away,hm...or I think Ian allready has done
I wait and see what Ian's answer is to your question Anita... I dont know...maybe you are right AGAIN

22 Octubre 2007 17:29

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
I take my words back - I wouldn´t say "easy" nor "easily" but "lightly".....!

22 Octubre 2007 19:35

Bhatarsaigh
Nombre de missatges: 253
position at the top

22 Octubre 2007 23:07

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Yeah, sometimes English idioms can seem a little ungrammatical: they work as exceptions, sometimes, to the usual grammar rules (and are even counter-intuitive sometimes!)
For example, "Long time, no see!"
So you're right, rule-based reasoning would say that "easily" would have to be not an adjective but an adverb, because it seems to modify "take." However, the idiomatic expression really is "take it easy"!
And "position on top" also works that way too: it would actually be more grammatically correct to say "position at/on the top," but less natural...
I guess that's why we need native (or native-equivalent) experts for checking the final translations, to catch the stuff that doesn't make it into the grammar rule books!
And sometimes even seems to contradict them!
---
But there is still an important question remaining:
take it lightly
means
don't accept easily, and fight to try to stop it

take it easy
means simply
relax

The nuances of these two are very different here: which one is the appropriate one for this translation? Can anyone tell me, please?

23 Octubre 2007 14:04

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Hi Anita,
Can you read the note above (especially the end of it) and tell me if you still think
take it easy
or
take it lightly
is better here?
Thanks!

23 Octubre 2007 15:02

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Hi Ian,

yes, I´m certain it should be "lightly" and not "easy".

Could you please explain to me how I put someone on Cc (when I wish for another user to comment on a subject)?

Thanks (also for your explanations)!



23 Octubre 2007 15:26

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Thanks Anita!

You can put a CC by clicking on the "Notifications" green-colored thing under the message you want to write: a list of experts' names should appear, and if you check the box beside any one, they will be CC'd. But I don't think you can CC anyone who hasn't already written something in the Discussion, except experts...
Maybe...


Let me know if it works!
(But please don't punch me if it doesn't!)

23 Octubre 2007 17:28

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
Hummm...that´s strange... I´m wondering if maybe only the experts are able to call for the opinion of another expert by adding them as CC because the only two options I get under my messages are "send an email when there´s a reply to your message" (I don´t know the exact wording in English but that is roughly what it says in Danish) and "I´d like an administrator to check this page".... so, no "green-coloured things" and no list of experts appears to me (and how on earth do you make all those funny little smiley faces?) Not fair!! :-)

23 Octubre 2007 18:02

Betty89
Nombre de missatges: 1
Thanks for all your good translation. I really appreciate it.

24 Octubre 2007 04:41

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Sorry Anita! My mistake!
I just realized, only experts can CC!
(But maybe you'll be a Danish expert soon anyway, so hang in there!

As for the funny faces, this one you can do, I think:
1. Click the green "Post a Message" above and to the left of the usual message box,
2. A new window should appear, with all the possible faces at the bottom,
3. Click on the one you want, when you want it, and it will be inserted into your text at that point
Hope this works, or you will punch me!

24 Octubre 2007 10:52

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Could you do it, Anita?

24 Octubre 2007 11:05

Anita_Luciano
Nombre de missatges: 1670
AHA!! Look yay!

Now I know why I couldn´t find this function (at first I thought it could be that it was just because I´m too darn blond ) : In the Danish version of Cucumis, this function is green too, but it DOES NOT say "post a message", it says "store the message" (!!) - in Danish "gem indlæg" - so I never even tried clicking on it because all messages are stores automatically so why "extra-store"? But thank you for your help Ian!
Just one more thing: why should only the experts be allowed to put someone as CC? I mean, if I want to call for the opinion of somebody who hasn´t yet commented on a given translation and that person hasn´t been recognized as an expert on Cucumis (yet), why shouldn´t I (or anyone else for that matter) be allowed to?
Just wondering if there´s a reason for this...

24 Octubre 2007 11:45

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Oh! Please tell cucumis that the Danish version is misleading, please!

About the CCing, in your case, the point will soon be moot! Do you know this expression? It means it will be irrelevant!
The word on the street is you're going to be an expert real soon, if you want to be!

BTW, blondes have more fun!