Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Greacă - petition

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: FrancezăItalianăEnglezăRomânăSpaniolăOlandezăDanezăCatalanăPortughezăPolonezăGermanăFinlandezăSuedezăGreacă

Titlu
petition
Text
Înscris de Francky5591
Limba sursă: Engleză Tradus de Lein

The European Commission has just authorised the cultivation of genetically modified organisms (GMOs) in the European Union for the first time in 12 years!

Yielding to the pro-GMO lobby, the committee ignored the opinion of 60% of Europeans who believe that we should first establish the facts before cultivating plants that could threaten our health and our environment.

A new initiative allows 1 million of European citizens to submit formal proposals for legislation to the European Commission. Let’s collect a million voices to demand a moratorium on GM crops until the research has been completed. This appeal will be submitted to the President of the European Commission Barroso. Sign the petition and forward this message to your friends and family:
Observaţii despre traducere
http://www.avaaz.org/fr/eu_health_and_biodiversity/?vl

Titlu
ΟΧΙ στα μεταλλαγμένα!!!
Traducerea
Greacă

Tradus de User10
Limba ţintă: Greacă

Η Ευρωπαϊκή Επιτροπή μόλις επέτρεψε την καλλιέργεια των γενετικά τροποποιημένων οργανισμών (ΓΤΟ) στην Ευρωπαϊκή Ένωση για πρώτη φορά εδώ και 12 χρόνια!

Υποχωρώντας στα αιτήματα της ομάδας πίεσης των υποστηρικτών των ΓΤΟ, η επιτροπή αγνόησε την γνώμη του 60% των Ευρωπαίων που πιστεύει ότι προτού καλλιεργήσουμε φυτά που θα μπορούσαν να απειλήσουν την υγεία και το περιβάλλον μας θα πρέπει πρώτα να εξακριβώσουμε τα γεγονότα.

Μια νέα πρωτοβουλία επιτρέπει σε ένα εκατομμύριο πολίτες της ΕΕ να υποβάλουν επίσημες προτάσεις προς νομοθέτηση στην Ευρωπαϊκή Επιτροπή. Ας συγκεντρώσουμε ένα εκατομμύριο φωνές ώστε να απαιτήσουμε την αναβολή των ΓΤ καλλιεργειών έως ότου η έρευνα έχει ολοκληρωθεί. Το αίτημα θα υποβληθεί στον Πρόεδρο της Ευρωπαϊκής Επιτροπής, Μπαρόζο. Υπογράψτε το υπόμνημα και προωθήστε αυτό το μήνυμα στους φίλους και την οικογένεια σας:
Observaţii despre traducere
Yielding to the pro-GMO lobby-->I translated it as "yielding to the requests of the pro-GMO lobby" because it sounds more correct in Greek.
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 24 Mai 2010 12:43





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

18 Aprilie 2010 17:10

MAIKON JEKSON
Numărul mesajelor scrise: 20
la première fois depuis 12 ans = για πρώτη φορά μετά από 12 χρόνια!