They said spring is behind those mountains I walked and walked, but didn't reach it Every human being lives his own fate, they said I couldn't share any of my worries with anyone
I have always lived my sorrows alone Missing you disrupts my sleep, my love I couldn't share my feelings With a dear friend, crying while crying
There were hopes That I had resulting in nothing but pain I had some life, always running uphill I'm done now I couldn't reach the destination of love
Observaţii despre traducere
Nacizane...
Validat sau editat ultima dată de către Lein - 10 Decembrie 2010 15:32
'didn't reach the spring' is what I meant, but I didn't use the word 'spring' because the previous sentence is about the spring. I thought using it twice is unnecessary, but your choice
I used 'for' to mean that hopes result in pain, but if you think there is a grammar mistake you can change it, of course
I can't think another word for 'menzil' because it means 'range' in Turkish, but again if you have a better word in your mind I'll be happy to hear it.
They said there is spring behind those mountains...> They said, behind those mountains is spring
Line 2 , I think,
"I walked and walked, but didn't arrive "
is better.
"menzil" can be also "destination".
I couldn't arrive the destination of love.
That I had resulting in nothing but pain...> I moved in vain, I lived only sufferings (?)
I'm not sure merdogan's suggestion for the second line is much different; I have slightly changed the first line according to merdogan's suggestion.
I think I like your last line better than merdogan's suggestion and I think the meaning is pretty similar.
Would you agree with 'destination' for 'menzil'? It seems to make sense in English!
Thanks!