Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



10Traducerea - Greacă-Engleză - Αναμνήσεις φέρνουν οι ωραίες στιγμές.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: GreacăEnglezăSpaniolă

Categorie Discurs

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Αναμνήσεις φέρνουν οι ωραίες στιγμές.
Text
Înscris de Paul123
Limba sursă: Greacă

Αναμνήσεις φέρνουν οι ωραίες στιγμές.
Observaţii despre traducere
b.e.: "anamnhceic fernoun oi wraiec ctigmec"

Titlu
Great moments bring memories.
Traducerea
Engleză

Tradus de bouboukaki
Limba ţintă: Engleză

Great moments bring memories.
Observaţii despre traducere
Memories come from great moments
Validat sau editat ultima dată de către User10 - 17 Decembrie 2010 21:32





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Decembrie 2010 12:46

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
"come from" or "bring (back)"?

CC: User10

4 Decembrie 2010 15:42

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hmm...the exact word is "bring" (but, original syntactic order: memories-object, great momemts-subject)
I'd translate "great moments bring memories".

"Memories bring back great moments"


6 Decembrie 2010 19:10

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
Or: "the great moments bring memories"

18 Decembrie 2010 12:01

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hi User10,

The Spanish version is: "Memories bring the good times" and IMO that makes sense. "Through memories we revive the good moments we had in life"

How could possibly a great moment "bring" a memory unless it's happening for the second time?
Let's decide which form is correct.

18 Decembrie 2010 14:15

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
Hi Lilian,

In the original it's the good moments that "bring" memories ("great moments" -NOM.subject, the agent that "acts" ).

Now, this "bring" could mean:
1) "revive" ( "good moments revive memories" ), meaning, as you said, that smt is happening for a second time, or maybe
2) "create" ("good moments create /stay as/ become memories" ).

"Memories bring the good times" is a word-for-word translation of the original, but it cannot convey the message of the original since syntax doesn't work the same in both languages. OVS word order creates misunderstanding when translated as it is into a language that doesn't use this construction. So, "Memories bring the good times" in Greek is understood as OVS (since "good times"-isn't accusative, but nominative), but in English as SVO. I don't know if OVS works for Spanish...



CC: lilian canale

20 Decembrie 2010 09:05

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Hello everyone!
As I'm the one who has translated this sentence from Greek (I'm Greek), I have to say that "bring" could only be replaced by "create". We could also translate it in detail and more analytically, as proposed, but I think that it would be too much for a simple sentence!

20 Decembrie 2010 12:04

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hum...I think what you mean is that:

"Great moments turn into memories"

Am I right?

20 Decembrie 2010 13:52

bouboukaki
Numărul mesajelor scrise: 93
Exactly! And if we want to be even more accurate to the Greek way of speaking, it should be "It's great moments that turn into memories"

20 Decembrie 2010 14:19

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
User? Do you agree?
We have to give a final version here in order to adapt the Spanish translation that so far differs a little from this one.

CC: xristi

21 Decembrie 2010 12:54

xristi
Numărul mesajelor scrise: 217
Lilian, Spanish language is closer to Greek so what I wrote in Spanish (recuerdos traen los buenos momentos) is exactly what the Greek sentence is saying. English is tricky...

21 Decembrie 2010 14:29

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
I can see this is a tricky line specially without further context, but we must agree about the subject/object of it.

Is it that:

"Memories bring (back to our minds) the great moments (we have lived)?

or

"Great moments turn into memories (that we keep forever in our minds)?

User?

21 Decembrie 2010 15:36

User10
Numărul mesajelor scrise: 1173
The Greek text word by word is: "Memories (object) bring(verb) , the good moments(subject)" , but it's OVS. As I said before, I would choose to translate it "Good moments bring memories", just to avoid this confusion that speaker seems to had in his mind (maybe with notes: 1) Good moments turn into/create memories, 2) Good moments bring back memories of other good moments, ).

For sure, not a succesful combination of words. "Good/Great" and "bring" are "unlucky" word choices (talking about the greek text) in this case, because they bring to mind two frozen phrases " Great/good moments stay/turn into memories" (create) and "This moment/something brings me memories" (revive) . To translate "bring" (just) as "turn into" seems a bit "dangerous" to me due to the above-mentioned, "bring" 's semantic properties (in relation to "memories" ).

Syntactically: The "doer" is the "good moments", these "bring" the memories.

21 Decembrie 2010 15:50

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
OK, thank you all.

I think the requester will appreciate the efforts on this ambiguous line and take the best advantage of it. Since he has English in his profile, I suppose he understood everything that was posted here