Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Spaniolă - CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăEnglezăSpaniolă

Categorie Literatură - Sănătate/Medicină

Titlu
CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas...
Text
Înscris de Gabrieljsax
Limba sursă: Portugheză braziliană

CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas estratégias, para melhor prestar sua assistência, buscando, em conjunto com o paciente, minimizar a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento, maximizando a busca por melhor qualidade de vida.
Observaţii despre traducere
Consta da minha conclusão do TCC, mas desejo publica-lo. para tanto necessito das traduções do resumo em ingles e espanhol. Tenho os possíveis títulos para ingles(EUA, por favor) e espanhol, então se puderem me ajudar, fico grato.

Titlu
CONCLUSIÓN: Compete a la Enfermería conocer esas...
Traducerea
Spaniolă

Tradus de Lev van Pelt
Limba ţintă: Spaniolă

CONCLUSIÓN: Compete a la Enfermería conocer esas estrategias, para mejor prestar su asistencia, buscando, junto con el paciente, minimizar el dolor y el sufrimiento causados por el tratamiento, maximizando la busca de una mejor calidad de vida.
Observaţii despre traducere
"Competer" es un verbo muy formal, que creo adecuado al caracter del texto; pero también puede usarse "convenir", de modo que el inicio se leería:
"Conviene a la Enfermería..."
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Iunie 2012 19:52





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

21 Iunie 2012 01:44

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Hola Lev van Pelt,

Tengo dos pequeñas correcciones para hacer en tu traducción. La primera ya he explicado en la versión al inglés.
Voy a cambiar
"..., junto con el paciente, minimizar..."
por
"...minimizar para el paciente,..."

Y "asociados al tratamiento"
por
"causados por el tratamiento"

Dime si estás de acuerdo.


21 Iunie 2012 02:27

Gabrieljsax
Numărul mesajelor scrise: 1
Grato por suas considerações, lilian canale, mas a tradução acima está correta. Pois se trata:
em "junto con el paciente, minimizar..."/ "enfermeiro e paciente trabalharem juntos para minimizar a dor"

e

"asociados al tratamiento" por "causados por el tratamiento" fica mais correto mesmo....

Enfim, grato!

21 Iunie 2012 05:02

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
Hola, Lilian Canale!

Ahora mismo acababa de enviar un comentario a la traducción inglesa de este texto (que yo también había hecho).
En cuanto a tus propuestas a la traducción castellana, estoy de acuerdo con la segunda. (Aunque "asociados al tratamiento" y "causados por el tratamiento" son versiones bastante parejas, opto por la tuya.)
Respecto a tu primera propuesta, no la veo tan clara y me adhiero a mi opción. Una mejora posible sería escribir "conjuntamente con el paciente", y yo ya la consideré, pero la deseché al final por razón de la cacofonía de las terminaciones en "nte".

(Aclaro ahora aquí, de nuevo, que yo no soy hablante nativo de portugués de Brasil, pero mi esposa sí lo era, y de ella y de su amor y de sus años conmigo viene mi única verdadera competencia en esta lengua.)

Un saludo cordial,

Lev

21 Iunie 2012 03:17

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
Un comentario adicional, lilian:

Fíjate que "atrelar" en brasileño significa, directamente, atar con una "trela" (traílla, correa, cuerda...) Así que, en puridad, podríamos considerar "ligados al tratamiento" como mejor opción; aunque más próxima a "asociados al" que a "causados por".
Y "asociados al tratamiento" me resulta un tèrmino más acorde con el lèxico médico y hospitalario habitual.
Así lo veo yo. De veras.

21 Iunie 2012 16:25

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
Bueno, vamos a ver...

@ Gabrieljsax,

Se a tradução reflete a intenção exata do original, então teremos que mudar o próprio original para ficar claro. Em vez de "junto ao paciente" você deveria ter usado "junto com o paciente", "conjuntamente com o paciente" ou "em conjunto com o paciente".

Qual de essas formas você prefere?

@ Lev van Pelt,

No es siempre que la traducción de un verbo se adapta a su significado en una expresión en otro idioma. 'atrelados' aqui me parece que se debe entender como: "provenientes del' por eso sugerí 'causados por el tratamiento'.
Veo que el solicitante está de acuerdo por eso lo voy a mantener.

21 Iunie 2012 23:03

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
De acuerdo, lilian canale :-)

Y sentiríra haberte parecido un poco pesado. Simplemente, he tratado de hacer las cosas lo mejor posible.

En cuanto a lo que le objetas a Gabrieljsax, tienes razón; pero yo entendí -o creí entender- lo que estaba expresando, y así lo traduje.

Donde sí mantengo cierta duda es en la traducción inglesa, ya aceptada, de este mismo texto; tal y como he expuesto en la página pertinente.

Un saludo cordial.

22 Iunie 2012 18:49

lilian canale
Numărul mesajelor scrise: 14972
No, Lev van Pelt, no has parecido pesado. Al contrario, nos gusta mucho conocer y mantener en nuestro sitio, colaboradores interesados y amables como tú.

Los idiomas son fuente de conocimiento y los que trabajamos com ellos estamos siempre prontos a cambiar ideas y aprender cada día más. Por eso nos encanta que nuevos miembros de Cucumis nos ayuden a obtener traducciones lo más perfectas posible.
Muchas veces nosotros, los expertos, nos agarramos mucho a la gramática correcta para realizar una evaluación y quien envió el texto no acompaña las dudas sobre el significado cuando ellas surgen durante el proceso. En este caso y por suerte, Gabrieljsax explicó la duda y esto nos va a ayudar a corregir las traducciones, tanto esta como la que ya ha sido aceptada al inglés.
Te agradezco, por lo tanto, el interés que has demostrado en nuestro trabajo y espero que puédamos contar con tu valiosa ayuda por mucho tiempo.
Bienvenido a Cucumis.org .

22 Iunie 2012 19:14

Lev van Pelt
Numărul mesajelor scrise: 313
¡Gracias lilian canale! Muy amables palabras de tu parte.
Te responderé por la noche con más amplitud. Sólo lo hago ahora, a vuelapluma, para hacerte notar una errata que se ha colado en la traducción:

donde dice "poe" debe decir "por".

¡Hasta pronto!

Lev