|
Traducerea - Portugheză braziliană-Spaniolă - CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas...Status actual Traducerea
Categorie Literatură - Sănătate/Medicină | CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas... | | Limba sursă: Portugheză braziliană
CONCLUSÃO: Cabe à Enfermagem, conhecer essas estratégias, para melhor prestar sua assistência, buscando, em conjunto com o paciente, minimizar a dor e o sofrimento atrelados ao tratamento, maximizando a busca por melhor qualidade de vida. | Observaţii despre traducere | Consta da minha conclusão do TCC, mas desejo publica-lo. para tanto necessito das traduções do resumo em ingles e espanhol. Tenho os possÃveis tÃtulos para ingles(EUA, por favor) e espanhol, então se puderem me ajudar, fico grato. |
|
| CONCLUSIÓN: Compete a la EnfermerÃa conocer esas... | | Limba ţintă: Spaniolă
CONCLUSIÓN: Compete a la EnfermerÃa conocer esas estrategias, para mejor prestar su asistencia, buscando, junto con el paciente, minimizar el dolor y el sufrimiento causados por el tratamiento, maximizando la busca de una mejor calidad de vida. | Observaţii despre traducere | "Competer" es un verbo muy formal, que creo adecuado al caracter del texto; pero también puede usarse "convenir", de modo que el inicio se leerÃa: "Conviene a la EnfermerÃa..." |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 22 Iunie 2012 19:52
Ultimele mesaje | | | | | 21 Iunie 2012 01:44 | | | Hola Lev van Pelt,
Tengo dos pequeñas correcciones para hacer en tu traducción. La primera ya he explicado en la versión al inglés.
Voy a cambiar
"..., junto con el paciente, minimizar..."
por
"...minimizar para el paciente,..."
Y "asociados al tratamiento"
por
"causados por el tratamiento"
Dime si estás de acuerdo.
| | | 21 Iunie 2012 02:27 | | | Grato por suas considerações, lilian canale, mas a tradução acima está correta. Pois se trata:
em "junto con el paciente, minimizar..."/ "enfermeiro e paciente trabalharem juntos para minimizar a dor"
e
"asociados al tratamiento" por "causados por el tratamiento" fica mais correto mesmo....
Enfim, grato! | | | 21 Iunie 2012 05:02 | | | Hola, Lilian Canale!
Ahora mismo acababa de enviar un comentario a la traducción inglesa de este texto (que yo también habÃa hecho).
En cuanto a tus propuestas a la traducción castellana, estoy de acuerdo con la segunda. (Aunque "asociados al tratamiento" y "causados por el tratamiento" son versiones bastante parejas, opto por la tuya.)
Respecto a tu primera propuesta, no la veo tan clara y me adhiero a mi opción. Una mejora posible serÃa escribir "conjuntamente con el paciente", y yo ya la consideré, pero la deseché al final por razón de la cacofonÃa de las terminaciones en "nte".
(Aclaro ahora aquÃ, de nuevo, que yo no soy hablante nativo de portugués de Brasil, pero mi esposa sà lo era, y de ella y de su amor y de sus años conmigo viene mi única verdadera competencia en esta lengua.)
Un saludo cordial,
Lev
| | | 21 Iunie 2012 03:17 | | | Un comentario adicional, lilian:
FÃjate que "atrelar" en brasileño significa, directamente, atar con una "trela" (traÃlla, correa, cuerda...) Asà que, en puridad, podrÃamos considerar "ligados al tratamiento" como mejor opción; aunque más próxima a "asociados al" que a "causados por".
Y "asociados al tratamiento" me resulta un tèrmino más acorde con el lèxico médico y hospitalario habitual.
Asà lo veo yo. De veras. | | | 21 Iunie 2012 16:25 | | | Bueno, vamos a ver...
@ Gabrieljsax,
Se a tradução reflete a intenção exata do original, então teremos que mudar o próprio original para ficar claro. Em vez de "junto ao paciente" você deveria ter usado "junto com o paciente", " conjuntamente com o paciente" ou " em conjunto com o paciente".
Qual de essas formas você prefere?
@ Lev van Pelt,
No es siempre que la traducción de un verbo se adapta a su significado en una expresión en otro idioma. 'atrelados' aqui me parece que se debe entender como: "provenientes del' por eso sugerà 'causados por el tratamiento'.
Veo que el solicitante está de acuerdo por eso lo voy a mantener.
| | | 21 Iunie 2012 23:03 | | | De acuerdo, lilian canale :-)
Y sentirÃra haberte parecido un poco pesado. Simplemente, he tratado de hacer las cosas lo mejor posible.
En cuanto a lo que le objetas a Gabrieljsax, tienes razón; pero yo entendà -o creà entender- lo que estaba expresando, y asà lo traduje.
Donde sà mantengo cierta duda es en la traducción inglesa, ya aceptada, de este mismo texto; tal y como he expuesto en la página pertinente.
Un saludo cordial. | | | 22 Iunie 2012 18:49 | | | No, Lev van Pelt, no has parecido pesado. Al contrario, nos gusta mucho conocer y mantener en nuestro sitio, colaboradores interesados y amables como tú.
Los idiomas son fuente de conocimiento y los que trabajamos com ellos estamos siempre prontos a cambiar ideas y aprender cada dÃa más. Por eso nos encanta que nuevos miembros de Cucumis nos ayuden a obtener traducciones lo más perfectas posible.
Muchas veces nosotros, los expertos, nos agarramos mucho a la gramática correcta para realizar una evaluación y quien envió el texto no acompaña las dudas sobre el significado cuando ellas surgen durante el proceso. En este caso y por suerte, Gabrieljsax explicó la duda y esto nos va a ayudar a corregir las traducciones, tanto esta como la que ya ha sido aceptada al inglés.
Te agradezco, por lo tanto, el interés que has demostrado en nuestro trabajo y espero que puédamos contar con tu valiosa ayuda por mucho tiempo.
Bienvenido a Cucumis.org . | | | 22 Iunie 2012 19:14 | | | ¡Gracias lilian canale! Muy amables palabras de tu parte.
Te responderé por la noche con más amplitud. Sólo lo hago ahora, a vuelapluma, para hacerte notar una errata que se ha colado en la traducción:
donde dice "poe" debe decir "por".
¡Hasta pronto!
Lev
|
|
| |