Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Engleză-Franceză - I'm looking for a study on latitude.

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: EnglezăFranceză

Categorie Eseu - Artă/Creaţie/Imaginaţie

Titlu
I'm looking for a study on latitude.
Text
Înscris de Xini
Limba sursă: Engleză

I'm looking for a study on latitude.
Observaţii despre traducere
what interests me above all is the preposition "on", how to translate it?
I would like it to be something like the "études" by Pierre Schaeffer:
Étude aux chemins de fer
Étude aux tourniquets
Étude aux casseroles
...

thanks,
Xini

(destination language: French French)

Titlu
Je recherche une étude sur la ...
Traducerea
Franceză

Tradus de elodie-annecy
Limba ţintă: Franceză

Je recherche une étude sur la latitude.

Observaţii despre traducere

I don't really understand what you mean about Pierre Schaeffer.
"étude aux chemins de fer " -----> "aux" is almost server used . In fact the meaning is not exactly the same.

"études sur les chemins de fer" means that it is a rapport about the railway.

If you say "études aux chemins de fer" you can use it for art (music or drawing) it means more something like you are trying something with (the sound of) the railway. Or if you draw, that you are sketching or testing something with the train.

So "je recherche une étude SUR la latitude" means that you are looking for a study about latitude.
Validat sau editat ultima dată de către Francky5591 - 15 Iunie 2016 22:57





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

4 Iunie 2016 17:36

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
Hello, thanks for all your comments.

I would like to have a more Art-related translation,

It's actually a title for music.

It should look like "Playing with latitude".

Could you suggest something like that?

Does it sound silly?

4 Iunie 2016 22:55

elodie-annecy
Numărul mesajelor scrise: 1
well I see.
So let's think about it...

It can be still "Etude sur la latitude" or "Etude autour de la latitude" what means that you are making an musical exercise around the theme of latitude.

If you wanna play with musical word, it can also be "prélude à la latitude" or "prélude sur la latitude"

Or maybe also "variation sur la latitude" In music variations are the small variations you are doing around the main theme. So it can work. It is like if you are doing small variations around the latitude.

Can I just ask what kind music you're playing? (I guess Pierre Schaeffer is one of your reference? )




5 Iunie 2016 10:11

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
It's actually the title for a piece of electroacoustic music
Étude sur la latitude looks fine then, I guess.