What is that, what is that, that happens inside ourselves, but shouldn't that challenges us, that is a default that is like firewater which doesn't satiate that is like being sick of a frolic that not even the ten commandments will conciliate not any ointment will relieve not all weaknesses , all alchemy and a dreadful affliction make me suffocate what has no shame and will never have what has no control and will never have what has no good sense.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 17 Januaro 2008 08:33
There is a confusion of the words "that" and "what" here, when converting this to English. I think you should take a closer look. You are certainly capable of it.
No, there isn't any confusion.
Let me explain...
If you look at the sentences, you will realize that those which were translated with that start with que in Portuguese, and those translated with what, start with o que.
Let me show you a simple example so that you can understand the use of it.
Did you understand what I've said?
Did you understand the explanation that I gave you?
In Portuguese...
Entendeu o que eu disse?
Entendeu a explicação que te dei?
I hope you did!
PS: Remember we are working with lyrics here, they sometimes may look weird. , But I can asure you that it's correct.