| |
|
Traduko - Turka-Brazil-portugala - Merhaba, sana mektubumun bir kısmını portekizce...Nuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
| Merhaba, sana mektubumun bir kısmını portekizce... | | Font-lingvo: Turka
Merhaba, sana mektubumun bu kısmını portekizce yazıyorum. Sana bir web sitesinden bahsetmiştim, çeviri için oradan yardım alacağım. Fernando, haftaya okulum başlıyor. Ve her gün derslerim sabah 8.30 da başlayacak. Bu da benim erken uyumam gerektiği anlamına geliyor malesef. sen online olduğunda, burada saat gece yarısı oluyor. Ve seninle konuşmamız sanırım zorlaşacak. Ama olsun, her zaman seninle konuşabilmek için elimden geleni yapacağım.
Fernando, mektubunu aldığımda ne kadar mutlu oldum anlatamam. Benim için origami yapmışsın, çok beğendim, hatta mektup kağıtlarını da çok güzel katlamışsın. Bayıldım!
Umarım mektubumun ingilizce kısmını da anlarsın. Seninle yazışmadığımız zamanlarda ben de seni düşünüyorum sık sık. Neler yaptığını, ne kadar iyi anlaştığımızı ve seninle konuşmanın ne kadar hoşuma gittiğini.. | | Arkadaşıma yazdığım mektup için, yardımcı olursanız çok sevinirim, şimdiden teşekkürler. |
|
| Oi, estou escrevendo esta parte da minha carta | | Cel-lingvo: Brazil-portugala
Oi, estou escrevendo esta parte da minha carta em português. Mencionei um site, vou conseguir ajuda de lá para a tradução. Fernando, minha escola começa na semana que vem. E todo dia minhas aulas vão começar à s 8:30 da manhã. E infelizmente, isso quer dizer que terei que deitar cedo. Aqui é meia-noite quando você entra on-line. E eu acho que as nossas conversas vão ficar difÃceis. Mas tudo bem, eu sempre vou me esforçar para conseguir conversar com você.
Fernando, você nem imagina o quanto eu fiquei feliz ao receber a sua carta. Você fez origami para mim, gostei muito, você até dobrou o papel de carta lindamente. Simplesmente adorei.
Espero que você consiga entender também a parte em inglês da minha carta. Quando não nos falamos eu penso em você com freqüência. Penso o que você está fazendo, o bem que a gente se entende, e o quanto eu gosto de falar com você... | | "entrar on-line" é a forma mais comum de dizer "acessar a Internet" no Brasil.
Bridged by smy. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 17 Februaro 2008 07:04
Lasta Afiŝo | | | | | 16 Februaro 2008 03:29 | | | Lily
Você deve ter confundido português com espanhol.
Uma parte foi traduzida em seu belo idioma
Kiss
| | | 16 Februaro 2008 12:47 | | | | | | 16 Februaro 2008 13:04 | | | Angelo:
Se você se refere a essa...agora ficou errada!!
Você editou uma frase que imaginou estivesse em portunhol, mas na verdade estava certa em bom português.
Creio que estava escrito:
Vou conseguir ajuda de lá/dele para a tradução
("I'll get help from there for the translation" segundo a ponte da smy)
É um problema editar antes de mostrar ao tradutor o que será editado e permitir esclarecimentos, em especial com duas lÃnguas que confundem tanto...
Como saber agora o que estava escrito, ehm Angelito?
Agora...se não for isso, por favor me explique o que foi,Ok?
CC: Angelus | | | 16 Februaro 2008 23:20 | | | Querida Lily,
não foi exatamente isso.
Você escreveu "He mencionado um site"
Quanto a "I'll get help from there" antes estava 'ajuda lá' - na hora pensei que fosse 'ajudá-la'. Afinal, se encaixou bem, huh?Vamos editar, sem problema
Não há problema nenhum, pois deve ter visto que tenho boa memória
| | | 16 Februaro 2008 23:49 | | | | | | 17 Februaro 2008 00:02 | | | Tá bom
E é melhor mesmo, pois a minha pode me pregar uma peça qualquer hora
|
|
| |
|