Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



13Traduko - Italia-Angla - Grazie. Grazie per tutta la pazienza...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaAraba

Titolo
Grazie. Grazie per tutta la pazienza...
Teksto
Submetigx per Mariketta
Font-lingvo: Italia

Grazie. Grazie per tutta la pazienza che hai con me.
Grazie per ogni volta che hai saputo ascoltarmi e capirmi.
Grazie perchè mi sorprendi ogni giorno.
Grazie perchè mi ami incondizionatamente.
Grazie perchè mi prepari sempre la cena.
Grazie perchè la notte aspetti che mi addormento io prima di farlo tu.
Grazie perchè ogni volta che sono triste mi fai tornare il sorriso.
Grazie per la tua cortesia, per la tua disponibilità, per la tua sincerità e per la tua correttezza.
Grazie per essere nato e per aver ridato vita alla mia vita.
Grazie amore mio per ogni secondo di ogni minuto di ogni ora di ogni giorno di questi 3 anni.
Ti amo Shade...ti amo da morire angelo mio.
Rimarkoj pri la traduko
Shade è un nome egiziano, quindi se potete trascriverlo in arabo ve ne sarei grata.
La pronuncia è Shadì.

Titolo
Thank you. Thank you for all the patience...
Traduko
Angla

Tradukita per lilian canale
Cel-lingvo: Angla

Thank you. Thank you for all the patience you have with me.
Thank you for all the times you have known how to listen to me and understand me.
Thank you for surprising me every day.
Thank you for loving me unconditionally.
Thank you for always fixing supper to me.
Thank you for waiting until I fall sleep to do it yourself, at night.
Thank you for making me smile whenever I am sad.
Thank you for your kindness, your availability, your sincerity and your righteousness.
Thank you for existing and for bringing life back to my life.
Thank you my love, for each second of each minute of each hour of each day of these three years.
I love you Shade... I love you to death, my angel.
Laste validigita aŭ redaktita de dramati - 17 Februaro 2008 05:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Februaro 2008 00:24

iyyavor
Nombro da afiŝoj: 49
I have a few problems with the translation, which I find to be to much of a translation of Italian structure as well as meaning:


1. Mistakes in English-

unconditionally and not inconditionally
fixing supper or making supper for me, not to me
sincerity and not sicerity
no such word as rightness in my opinion


2. Translation mistakes

fell asleep and not fall asleep- we are in the past tense, no?

Disposal is not the right word here. She probably means "availability" or even "attention"

saying "thank you for your disposal" sounds like she disconnected her disposal system from her sink and gave it to you as a gift! I don't think that is what happened.

17 Februaro 2008 01:13

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Hi iyyavor:

Thanks for pointing out the problems you found in the text.

Let's see...

unconditionally and sincere
sorry for the misspelling
fixing supper for me, I understand that she fixes the supper instead of him (of course I may be wrong, you tell me)
rightness is used in everyday English, however the correct word is: righteousness (I'll edit that)
fall asleep (we are not in the past tense)
availability sounds better

What do you think?