| | |
| | 8 Marto 2008 21:44 |
| | C'est la fidélité qui est la vérité(sincérité,bonne foi) de la religion |
| | 8 Marto 2008 21:58 |
| | Bonjour
Oui, aidememo, je suis d'accord avec toi ..C'est une bonne traduction.
NADJET |
| | 10 Marto 2008 15:10 |
| | Je suis désolé Aidememo, mais une traduction mot à mot de la phrase ne reflète pas son sens exact.
الإخلاص est traduit par "fidélité" lorsqu'il s'agit de la relation entre deux personnes. Il est traduit par "sincérité" lorsqu'on parle de la relation avec Dieu.
Øقيقة se traduit, certes, par "vérité" ou "réalité" mais, dans le cas de cette phrase, le terme "essence" que Nadjet a proposé est plus adéquat. |
| | 11 Marto 2008 15:15 |
| | Could you traduce this for us in english, please, elmota? CC: elmota |
| | 12 Marto 2008 16:15 |
| | إنّ الصدق هو جوهر الدين |
| | 12 Marto 2008 18:25 |
| | Je suis désolé, Marcelle74, mais le malheureux "expert" que je suis sensé être a de plus en plus envie de se cogner la tête contre un mur.
Si je sollicite l'avis de la communauté, c'est que je ne lis pas l'arabe, et j'assure tous les arabophones que j'en suis sincèrement frustré et désolé.
NADJET20, tu dis qu'aidememo a raison, mais tu ne modifies pas ta traduction. C'est peut-être toi qui a raison, puisque c'est ce que pense Mokhtari.
Néanmoins, je suis un peu perdu, je ne pense pas que je doive pour l'instant rejeter cette traduction, ni la valider, et j'espère que yabe n'est pas pressé.
J'en appelle une nouvelle fois la communauté à l'aide : les membres de Cucumis maîtrisant le français et l'arabe sont nombreux, me semble-t-il. |
| | 12 Marto 2008 20:19 |
| | Marcelle74 a fait une traduction inverse vers l'arabe du texte français produit par Nadjet. Le sens de cette traduction est équivalent à la phrase arabe originale.
Je comprends ta frustration, Botica, surtout qu'il s'agit d'une toute petite phrase de cinq mots dont uniquement deux posent problème!!
Voici les différentes possiblités de traduction de cette phrase:
{Le dévouement / La sincérité / Le loyalisme / La fidélité} est {la vérité / l'évidence / l'authenticité} de la religion.
Le mot "essence", même s'il ne traduit pas exactement le mot arabe d'origine, est celui qui reflète le mieux le sens exact de la phrase.
Je suis convaincu que Nadjet a fait une bonne traduction.
|
| | 12 Marto 2008 21:08 |
| | J'ai confiance en Nadjet, qui a su rapidement par son travail se faire apprécier, et qui est devenue experte en arabe.
Néanmoins tout le monde peut commettre une erreur, et c'est une des qualités de ce site de permettre de les corriger.
Mokhtari, au vu de tes premières interventions, et même si tu ne participes à Cucumis que depuis très peu de temps, je pense que ton avis est également digne de confiance, étant donné que tu es de langue maternelle arabe, et compte tenu de la très bonne qualité du français que tu écris. Je crois d'après tes explications que le sens de cette traduction est tout à fait correct, et même très bien rendu.
Je vais donc valider cette traduction.
Mais le débat à son sujet n'est pas définitivement clos, et je suis ouvert à toute explication qui me ferait modifier cette décision. |
| | 15 Marto 2008 11:15 |
| | sorry i came in very late (been really busy) but im gonna bridge anyway (i dont think u need it tho, and i dont understand french at all)
"devotion is the essense of religion"
devotion or honesty, take your pick, but i think devotion is what is meant (not honesty because if you think about it, religion is about devotion to the worshipped, honesty is one of the assets that come by) |