Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Dana - Amiga! Sei que falta apenas um dia para...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaDana

Kategorio Letero / Retpoŝto

Titolo
Amiga! Sei que falta apenas um dia para...
Teksto
Submetigx per Eliane brito
Font-lingvo: Brazil-portugala

Amiga!
Sei que falta apenas um dia para passarmos juntas, mas quero que você saiba que esses meses que você passou aqui no Brasil foram muito especiais em minha vida, e eu, vou sentir muito a sua falta, espero de verdade que um dia possamos nos reencontar, pois entre nós nasceu uma amizade muito forte. Quero te dizer mais uma vez o quanto eu te amo e o quanto você é importante em minha vida.
Te Amo Signe .. Pra Sempre! AMIGAS!!

Titolo
Veninde!
Traduko
Dana

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Dana

Jeg ved, at vi kun har én dag tilbage at være sammen i, men jeg ønsker, at du skal vide, at de måneder, du har tilbragt her i Brasilien, har betydet meget i mit liv, og at jeg vil savne dig. Jeg håber, vi kan mødes igen en dag, for et meget stort venskab er opstået mellem os. Jeg vil endnu engang fortælle dig, hvor meget jeg elsker dig, og hvor vigtig du er i mit liv.
Jeg elsker dig, Signe...VENINDER for altid!!!
Laste validigita aŭ redaktita de casper tavernello - 17 Julio 2008 04:20





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

11 Julio 2008 10:00

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hehe. Desculpa. É que eu tenho essas crises de traduzir pro dinamarquês de madrugada...quando não tenho mais nada para fazer.


E bem que a amiga dela podia ser sueca ou passar mais uns dias...até consertar isso aí.

CC: Anita_Luciano

11 Julio 2008 14:01

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
por acaso sueca é melhor que dinamarquesa? Since when?

Bom, vamos pro trampo:

Veninde!
Jeg ved, at vi kun har én dag tilbage at være sammen i, men jeg ønsker, at du skal vide, at de måneder, du har tilbragt her i Brasilien, har betydet meget i mit liv, og at jeg vil savne dig. Jeg håber, vi kan mødes igen en dag, for et meget stort venskab er opstået mellem os. Jeg vil endnu engang fortælle dig, hvor meget jeg elsker dig, og hvor vigtig du er i mit liv.
Jeg elsker dig, Signe...VENINDER for altid!!!

PS: acho muito legal você fazer as traduções pro dinamarquês!

11 Julio 2008 14:03

Anita_Luciano
Nombro da afiŝoj: 1670
(ah, acho que acabo de entender seu comentário "bem que ela podia ser sueca", nossa, preciso tomar mais café, acho )

12 Julio 2008 04:52

Eliane brito
Nombro da afiŝoj: 1
muito obrigada
vc me ajudou muito assim msm
bjão
valeuuu

12 Julio 2008 08:14

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Hahahha. Eu só quis dizer que se amiga dela fosse sueca, seria mais fácil traduzir.
Vou deixar aqui as duas versões:
Ven!
Jeg ved, at der er kun en dag så at vi kan være tilsammen, men jeg vil, at du skal ved at de her månederne du tilbringde her i Brasilien var meget speciele i mit liv, og at jeg vil savne deg. Jeg håber, vi kan møde igen en dag, fordi en meget stor venskab har født mellem os. Jeg vil sige en gang til hvor meget jeg elsker deg og hvor meget du er vigtig i mit liv.
Jeg elsker deg, Signe...For altid VENNER!!!

Anita's

Veninde!

Jeg ved, at vi kun har én dag tilbage at være sammen i, men jeg ønsker, at du skal vide, at de måneder, du har tilbragt her i Brasilien, har betydet meget i mit liv, og at jeg vil savne dig. Jeg håber, vi kan mødes igen en dag, for et meget stort venskab er opstået mellem os. Jeg vil endnu engang fortælle dig, hvor meget jeg elsker dig, og hvor vigtig du er i mit liv.
Jeg elsker dig, Signe...VENINDER for altid!!!

Espere por uma mensagem gigante.

14 Julio 2008 01:54

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Eu havia usado as seguintes palavras:
sammen
ønsker
mødes mudei para møde não lembro porquê, mas eu fiquei o resto da noite inteira me revirando por conta disso.

E, pessoalmente, acho que a tradução poderia ter sido rejeitada facilmente.