Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Rumana - Stimulating imagery statements ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: AnglaRumana

Titolo
Stimulating imagery statements ...
Teksto
Submetigx per timcristin
Font-lingvo: Angla

Stimulating imagery statements will deliver your bussines message to your target audience . We understand the importance of your visual identity, and will preserve it by a continuous search for those emotional and visual keys of your brand.
We will then embark on a plan to implement this by producing your brand creative collaterals.
Finally we will help you through a special programme of consultancy to control and guard your gained values in your internal teams and others business partners.

Titolo
Stimularea afirmaţiilor vizuale...
Traduko
Rumana

Tradukita per azitrad
Cel-lingvo: Rumana

Stimularea afirmaţiilor vizuale va transmite mesajul dumneavoastră de afaceri către publicul ţintă. Înţelegem importanţa identităţii dumneavoastră vizuale şi o vom păstra prin căutarea continuă a acelor trăsături emoţionale şi vizuale ale mărcii dumneavoastră.
Vom concepe apoi un plan pentru a implementa acest lucru prin producerea elementelor creative colaterale ale mărcii dumneavoastră.
În cele din urmă vă vom asista printr-un program special de consultanţă, pentru a vă controla şi păstra valorile achiziţionate în echipele interne şi cu ceilalţi parteneri de afaceri.
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 28 Junio 2009 20:00





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

27 Junio 2009 02:33

WlmShk
Nombro da afiŝoj: 89
Este o traducere excelentă! De aceea am să întreb mai mult despre virgule şi o să îmi dau şi eu cu părerea sperând că nu o voi supăra pe Andreea (de la care am multe de învăţat). Prima virgulă este şi în textul în lb. engleză, dar în română nu ar trebui să apară. Ştiu că aşa sunt regulile pe cucumis. Poate mai bine prima virgulă să nu mai fie în varianta în RO. Cea de-a doua virgulă nu este in versiunea eng. Cred că nu ar trebui să fie nici în versiunea în ro. Este doar o opinie de-a mea, poate că greşesc. Pentru "to control and guard your gained values", dacă nu aş fi văzut textul deja tradus, cred că aş fi ales varianta: "...vă controla şi PROTEJA valorile CÂŞTIGATE...". Mă repet, este doar opinia mea, iar dacă nu se va schimba nimic la traducere, tot 10 cu felicitări merită traducerea.

28 Junio 2009 12:22

azitrad
Nombro da afiŝoj: 970
Mă flatezi, George

"E şi eu oameni" şi mai greşesc... - cu prima virgulă ai totală dreptate, pentru că e înainte de "şi", dar la a doua nu m-am prins... Eu am pus virgula pentru că urmează o cauzală...

Pentru "gained values" m-am gândit că sensul e de cunoştinţe, experienţă etc. - adică valori - acumulate, dobândite de-a lungul campaniei. Dacă luăm mot-a-mot, într-adevăr varianta propusă de tine e cea corectă. I still stick to mine

Totul depinde de cum interpretezi problema

29 Junio 2009 11:44

WlmShk
Nombro da afiŝoj: 89
Pentru cea de-a doua virgulă mă gandeam la regulile cucumis. "Câştiga" şi "proteja", în textul acesta, sunt compatibile cu achiziţiona şi păstra, iar eu văd acest exerciţiu de traducere pe cucumis foarte instructiv. Adică nu sunt doar puncte şi feli de pepene virtuale pe care le câştig pentru traduceri, ci şi o şlefuire a limbii (nu doar a celei materne). Pe lângă faptul că dau de oameni noi, cu alt fel de gândire, care mă fac să pot avea o privire mai largă asupra unor lucruri. La tine am văzut un stil mult mai liber de traducere, ceea ce probabil se obţine in timp, iar eu mai trebuie să am răbdare pentru a avea un stil.