Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Portugala - OBRIGADO SWEET ROMNIE PELOS TEUS FILHOS QUE ME...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: PortugalaRumana

Kategorio Babili

Titolo
OBRIGADO SWEET ROMNIE PELOS TEUS FILHOS QUE ME...
Teksto tradukenda
Submetigx per Maria Pousa
Font-lingvo: Portugala

OBRIGADO SWEET ROMâNIE PELOS TEUS FILHOS QUE ME DEIXáS TE CONHECER....... TÊM SAUDADE DE TI , ORGULHAM se DE SER ROMENOS, MAS SÃO ALMAS FORTES COMO TU PEDES,QUE ILUMINAM O MUNDO, ANJOS DE AMOR E DE PAZ , VIVEM EM COMUNHÃO COM AS ESTRELAS DA NOITE ( TRAZEM A SUA LUZ NOS OLHOS , QUE EU BEM VEJO) E COM O AMANHECER........ ACREDITAM NA VIDA, NA ETERNIDADE, NA GLÓRIA E TRAZEM NOS ALEGRIA.......

ORGULHA TE MÃE ROMÂNIE .... TEUS FILHOS NÃO TE ENVERGONHAM.

TRÊS VIVAS PARA O GRANDE POVO ROMENO
17 Oktobro 2009 17:23





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

21 Oktobro 2009 17:01

Sweet Dreams
Nombro da afiŝoj: 2202
Olá Maria Pousa,
o seu texto está muito difícil de ser compreendido.

Eu vi que a sua língua é o romeno, mas que está a viver em Portugal (certo?) então eu própria fiz modificações no seu texto:

"Obrigada doce Roménia (?), pelos filhos que me deixaste conhecer... têm saudades tuas, orgulham-se de serem romenos, mas são almas fortes como tu pedes, que iluminam o mundo. Anjos de amor e de paz, vivem em comunhão com as estrelas da noite (trazem a sua luz nos olhos, que eu bem vejo) e com o amanhecer... Acreditam na vida, na eternidade, na glória e trazem-nos alegria...

Orgulha-te, mãe Roménia (?)... os teus filhos não te envergonham.

Três vivas para o grande povo romeno."


Porém, não tenho a certeza quanto ao que você quer dizer com "Românie". É "Roménia" ou algum nome/alcunha? E acha que as modificações que fiz estão correctas?

Atenciosamente.