Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Hispana-Japana - Xuanzang y el Viaje al Oeste

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Čina simpligita AnglaFrancaBrazil-portugalaGermanaHispanaItaliaSvedaRusaTaja

Kategorio Literaturo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Xuanzang y el Viaje al Oeste
Teksto
Submetigx per pluiepoco
Font-lingvo: Hispana Tradukita per lilian canale

Xuanzang y el Viaje al Oeste
Con imaginación mágica, episodios interesantes y papeles singulares, el Viaje al Oeste, publicado en el siglo 16 en China, es muy popular entre los lectores de diferentes nacionalidades como un clásico de renombre e impacto en todo el mundo. La novela describe la peregrinación de un monje de la dinastía Tang hacia el Oeste (la India) para los sutras budistas bajo la protección de sus tres discípulos, Sun Wukong (Rey Mono) y otros. El relato incluye 81 aventuras en el viaje.
El papel principal de la historia es Sun Wukong, el Rey Mono. Inteligente y valiente, el Rey Mono es capaz de transformaciones diferentes, con una fuerza inmensa, y acceso al cielo y al infierno. Él puede derrotar a los demonios y monstruos. Por lo tanto la traducción al Inglés de la novela se titula: "Monkey".

Averto, ĉi tiu traduko ankoraŭ ne estas taksita de spertulo, ĝi eble estas malkorekta!
Titolo
玄奘与<<西遊記>>
Traduko
Japana

Tradukita per ミハイル
Cel-lingvo: Japana

玄奘与<<西遊記>>とは、16世紀の中国で出版され、世界中で大ヒットを起こし、沢山の愛読者を産みだした超大作で、魔術と独特な雰囲気を持つ登場人物が西方へと冒険する道中の出来事を面白く描いている。この物語は、仏典を求めて、唐王朝の僧侶・玄奘が猿王・孫悟空たち3名の部下を引き連れてインドへと巡礼するお話である。そして、巡礼中に4人が経験した81回もの大冒険のお話も収録している。この物語の主人公は猿王・孫悟空であり、非常に勇敢な切れ者である。孫悟空は強大な力を持ち、様々な姿に変身できるとされ、天国と地獄に干渉する能力を持っている。そして、ありとあらゆる鬼や怪物を倒す一騎当千さを持つ。それ故か、本作は英語版では「猿」というタイトルがついている。
Rimarkoj pri la traduko
This is not literally translation of english,so if you retranslate this text into english. It will be messed up.
Laste redaktita de ミハイル - 23 Oktobro 2010 17:03





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

23 Oktobro 2010 14:24

ミハイル
Nombro da afiŝoj: 275
This is not literally translation of english text.