|
Traduko - Italia-Franca - Ardo MadonnaNuna stato Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado | | | Font-lingvo: Italia
Ardo Madonna, ma l'ardor, ch'io sento m'e cagion di tormento perche l'Anima more a si cocent'ardore, e morendo ti perdo, e perdendo ti moro Oh, che martire Sentir due morti, e non poter morire.
Ma se vagha di morte bramat' an ciso il core Deh temprate l'ardore stilli la pupilletta picciola lagrimetta, che se ben sia mortal sarà gradita togliendo mi la vita. stilli la pupilletta picciola lagrimetta, che se ben sia mortal sarà gradita togliendo mi la vita. | | Ce sont les paroles d'un madrigal du compositeur Crescenzio Salzilli, daté de 1611, copié de l'édition originale. La ponctuation et les majuscules sont telles que dans le fac-simile. Les syllabes n'étant pas séparés commes dans les éditions modernes par des tirets, j'ai tenté de recomposer les mots en m'aidant de la musique et de ma connaissance de l'italien. Des erreurs sont tout à fait envisageables... |
|
| | | Cel-lingvo: Franca
J'arde Madone, mais l'ardeur, que je sens m'est un si grand tourment car mon Âme se meurt avec brûlante ardeur, et en mourant je te perds, et en perdant je me meurs, Oh, quel martyr Sentir deux morts, et ne pouvoir mourir.
Mais si l'envie de mort a immolé le cœur Las, endurez l'ardeur suinte la pupillette petite larmelette laquelle bien que mortelle sera bienvenue oui, en m'enlevant la vie suinte la pupillette petite larmelette laquelle bien que mortelle sera bienvenue oui, en m'enlevant la vie | | Parafrasi/Paraphrase:
- "Madonna": terme typiquement italien, dont le mot le plus proche poétiquement est le français "Madone" (qui cependant est un peu différent dans le sens - "Vierge à l'enfant")
- "M'è cagion di tormento": "est pour moi cause de tourment" --> pour conserver, comme dans l'originel, le rythme ternaire (que-je-SENS/ m'est-un-SI / grand-tour-MENT) et la rime interne "sens/tourment", (sento/tormento)
- "a si cocent'ardore" = "avec une ardeur si cuisante" --> de même, traduit par "avec brulant'ardeur" pour conserver le rythme ternaire (a-vec-BRU/lant-ar-DEUR), la rime "meurt/ardeur" (more/ardore), la liaison avec l'apostrophe du "e" final féminin -t'ardeur (cocent'ardore) et la consonne instantanée cacophonique "t"
- Rythme: "et en-mou-RANT / je-te-PERDS /, et en-per-DANT / je-me-MEURS" (Ã noter "et en" ne font qu'une syllabe pour conserver l'accent sur les rimes "ant" et "er")
- "Ma se vagha di morte bramat' an ciso il core": (Traduction extrêmement difficile)
J'ai traduit vagha [Boccacciano "vaga", 1. mouvement, 2. beauté ou 3.désir (correcte ici)] par envie car c'était plus court et ça correspondait au rythme quaternaire de "ma-se-va-gha" (mais-si-l'en-vie)
"bramat(a)" ici signifie convoitée, donc ce significat est déja présent dans "envie". "ciso", c'est "ucciso" diminué, donc "tué", mais pour des raisons poétiques et encore une fois rythmiques j'ai choisi "immolé" (bra-ma-tan (3) = a-im-mo), (ci-so il-core (3) = lé-le-coeur)
- "Deh": interjection poétique, traduite par l'ancien fraçais "las" (de "hélas)
- "sarà gradita" = "sera bienvenue OUI" pour la rime avec "VIE" (gradita/vita)
|
|
Laste validigita aŭ redaktita de Francky5591 - 18 Marto 2013 23:06
Lasta Afiŝo | | | | | 15 Marto 2013 13:04 | | | Bonjour Morganno
Excellent travail, difficilement évaluable car il s'agit d'italien du 17ème siècle, vous avez très bien retranscrit le style et le rythme, jusqu'à l'emploi de verbes que l'on ne trouve plus, tel ce verbe "arder"
Deux infimes corrections à effectuer avant d'évaluer (ou plutôt de tenter une évaluation) cette traduction.
Première ligne :
- "j'ards" => "J'arde"
(arder transitif 1er groupe)
Avant-dernière ligne :
- "suite" "suinte"
je vais procéder à ces deux corrections et soumettre votre traduction au poll d'évaluation.
Merci pour ce travail de traduction
| | | 15 Marto 2013 13:04 | | | Hi Efy and Alex!
I'd need your help in order to evaluate this translation from a 17th century Italian poetry.
Would you be so kind and provide me with a bridge, or at least give your opinion about this text and its translation?
This is an excellent work IMO, but I still need your help for this evaluation.
Thanks!
CC: Efylove alexfatt | | | 15 Marto 2013 20:44 | | | This text is quite a difficult one, but I tried to put my best in this bridge
"I burn, Madonna, but the ardour
that I feel is the cause of my agony because my Soul dies from such a burning ardour
and when I die I lose you, and when I lose you I kill you
Oh, such a martyr (am I)
Seeing two dead ones, and not being able to die
But if, wandering because of the wished death, the heart was killed,
Aye, temper the ardour!
May the young girl drip a little tear
Because, even if she’s a mortal, it will be pleasing, taking my life away from me
May the young girl drip a little tear
Because, even if she’s a mortal, it will be pleasing, taking my life away from me"
In Medieval Italian, "Madonna" meant "milady", perhaps that's what it means hear too;
The first line of the second stanza is not really clear, perhaps Efy could give us some piece of advice
| | | 16 Marto 2013 00:12 | | | Thank you Alex!
Just a remark about the third line
"e perdendo ti moro" it's true that a comma would have been necessary here after "ti", I think morganno translated it right here : et en mourant je te perds, et en perdant je me meurs.
I think he didn't use "te" another time in the line and he took some care about the balance, otherwise he would have translated with "et en te perdant, je meurs". Just my opinion, to be confirmed by Morganno.
Morganno, c'est par un souci d'équilibrer la ligne que vous n'avez pas traduit littéralement "e perdendo ti moro" par "et en te perdant je meurs", du moins est-ce ce que je crois, pouvez-vous confirmer? (ou infirmer, je peux me tromper)
Merci!
| | | 18 Marto 2013 21:10 | | | Hi Franck!
Sorry for my delay. Poetic Italian is really hard to understand sometimes, also because the different use of punctuation (the comma is probably missing in the source text too). But actually your suggestion makes sense, I would definitely re-interpret it as "and when I die I lose you, and when I lose you I die". The verb morire is occasionally transitive in poetry and it means "to kill", that's the reason of my interpretation.
Are there any other incongruities? | | | 18 Marto 2013 23:02 | | | I just realize, according to your bridge, the meaning from "pupillette" ("La pupilla, che etimologicamente significa bambolina" while "pupille" in French also has a double meaning, I thought "pupille" be apparented to the anatomy of the eye, and the fact it dropped some tears in the text made sense to me, so I didn't look any further!
I accepted this translation with a relatively high rating, as the translator did some work on it, remarks and explanations are numerous and make sense, this work deserves the rating I gave.
Thanks a lot for this bridge Alex! | | | 20 Marto 2013 17:14 | | | Bonjour Franck!
Merci de vos commentaires! J'ai pris vraiment beaucoup de plaisir à traduire ce beau poème (mais aussi pas mal d'efforts)!
To answer your question (sorry for my delay): you are definitely right, you could actually have translated it with "et en te perdant je meurs" without even losing the rhythm (!), but you'd lose the accent/internal rime in the last syllabe of both gerunds (ANT), which would be a shame for a text used both as a poem AND a song!
Nonetheless I believe both translations are acceptable and right in this case.
Donc, plus qu'infirmer, je confirme votre opinion, mais je pense que la perte du "te" vaut bien la peine dans ce cas-la. C'est un choix personnel.
PS: excusez-moi pour le "suite", c'était une erreur de frappe copiée dans l'autre ligne - j'aurais bien écrit "suinte". |
|
| |