| |
|
Traduko - Franca-Hispana - Aux Arbres CitoyensNuna stato Traduko
| | Teksto Submetigx per CocoT | Font-lingvo: Franca
Le ciment dans les plaines Coule jusqu'aux montagnes Poison dans les fontaines, Dans nos campagnes
De cyclones en rafales Notre histoire prend l'eau Reste notre idéal "Faire les beaux"
S'acheter de l'air en barre Remplir la balance : Quelques pétrodollars Contre l'existence
De l'équateur aux pôles, Ce poids sur nos épaules De squatters éphémères... Maintenant c'est plus drôle
Puisqu'il faut changer les choses Aux arbres citoyens ! Il est grand temps qu'on propose Un monde pour demain !
Aux arbres citoyens Quelques baffes à prendre La veille est pour demain Des baffes à rendre
Faire tenir debout Une armée de roseaux Plus personne à genoux Fais passer le mot
C'est vrai la terre est ronde Mais qui viendra nous dire Qu'elle l'est pour tout le monde... Et les autres à venir...
Plus le temps de savoir à qui la faute De compter la chance ou les autres Maintenant on se bat Avec toi moi j'y crois | | - Lyrics from Yannick Noah's song "Aux Arbres Citoyens" - I'm not necessarily looking for a word-to-word translation (particularly if the result sounds awkward), but something that would really express the environment-friendly message of the song to people speaking other languages. Don't be afraid to be creative ;) - "Aux arbres citoyens", for instance, refers to "Aux armes citoyens", the French national anthem. You could find something that works with the anthem of the country whose language you're translating to (and we might have alternatives when that language is spoken in more than one country), or, when it's not possible, find a nice way to express the idea in that language without necessarily using the anthem theme. - http://www.youtube.com/watch?v=rCH_Fw0qYJs :)
Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti. http://romanian.typeit.org Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.
|
|
| A los árboles ciudadanos | TradukoHispana Tradukita per guilon | Cel-lingvo: Hispana
El cemento por los llanos Corre hasta las montañas Veneno en las fuentes En nuestros campos
De ciclones en ráfagas Nuestra historia toma el agua Sigue siendo nuestro ideal "Darse pisto"
Comprarse aire en barra Llenar la balanza: Algunos petrodólares A cambio de la existencia
Del ecuador a los polos, Este peso sobre nuestros hombros De okupas efÃmeros... Ahora ya no tiene gracia
Ya que hay que cambiar las cosas ¡A los árboles ciudadanos! ¡Es buen momento para proponer Un mundo para el mañana!
A los árboles ciudadanos Algunas bofetadas que recibir Ya velaremos mañana Bofetadas que devolver
Mantener en pie Un ejército de cañas Nadie más de rodillas Pásalo
Es verdad que la tierra es redonda Pero quién vendrá a decirnos Que lo es para todo el mundo... Y los otros que han de venir...
Ya no queda tiempo para saber de quién es la culpa De contar la suerte o a los otros Ahora lucharemos Yo contigo me lo creo. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Lila F. - 17 Marto 2007 18:05
Lasta Afiŝo | | | | | 17 Marto 2007 18:21 | | | Ma cosa vuol dire questo "citoyens"?? | | | 17 Marto 2007 19:36 | | | Non conosci l'inno francese Nava?
"Citoyens" -> "cittadini" |
|
| |
|