Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Islanda - lgarite, they could not believe that I am 23

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: BulgaraAnglaIslanda

Kategorio Letero / Retpoŝto - Hejmo / Familio

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
lgarite, they could not believe that I am 23
Teksto
Submetigx per LP_Lucy
Font-lingvo: Angla Tradukita per drakova

Mimi, everybody here is very lewd, the boy who is my boss now and with whom I’ve been home alone these days, told me, that I was too innocent for Vegas!!! I was shocked and I’m asking myself where am I. They make parties all the time, when I look at their pictures, there is no place they have not been to and always at expensive hotels and in expensive restaurants and then I think of Francisco who was looking for the cheap things in Bulgaria-how different we are. It was a good decision not to go to him. My mother told me he would not call me anymore and he did not write to me the last two days.

Rimarkoj pri la traduko
"Bg" in the original seems to mean Bulgaria. Although it is a meaning only translation, I tried to keep the style and the punctuation unchanged where possible.
The first word of the title-"lgarite"is without any meaning, that's why I left it as it is.May be it's the second part of the word "българите"-"bylgarite" with latin letters which would mean "the Bulgarians"

Titolo
Igarite, þau gátu ekki trúað því að ég er 23
Traduko
Islanda

Tradukita per Eggert
Cel-lingvo: Islanda

Mimi, allir hér eru mjög ósæmilegir, strákurinn sem er yfirmaður minn núna og sá sem ég hef verið ein heima með þessa daga, sagði mér, að ég væri of saklaus fyrir Vegas!!! Ég var sjokkeruð og spyr sjálfa mig hvar ég er. Þeir halda sífellt skemmtanir, þegar ég lít á myndirnar þeirra, er enginn staður sem þeir hafa ekki komið til og alltaf á dýrum hótelum og dýrum veitingahúsum og þá hugsa ég til Francisco sem leitaði eftir ódýrari hlutum í Búlgaríu-hve ólík erum við. Það var góð ákvörðun að fara ekki til hans. Móðir mín sagði mér að hann myndi ekki hringja oftar og hann skrifaði mér ekki tvo síðustu dagana.
Rimarkoj pri la traduko
This is a pretty straight forward translation of the source text.
Laste validigita aŭ redaktita de Eggert - 30 Marto 2008 19:00