Traduko - Franca-Greka - ExpéditionNuna stato Traduko
Kategorio Poezio - Arto / Kreado / Imagado | | |
Seulement une partie du champ est semée tu pars néanmoins pour l'autre expédition
Parcourant les routes Paupières gonflées Odeur de fumée Chant de la cigale
se perdant au loin les collines escarpées tu pars néanmoins pour l'autre expédition
Lumières éteintes Rues inachevées Ce n'est plus ta maison Maintenant c'est seulement une crique
Voyons à quoi jouent les enfants voyons à quoi jouent les enfants Une voix douce et suave appelle
Après la tempête Dans un cérémonial de trains, de voies et de tunnels Qui ira se joindre à toi Pendant l’expédition vers nulle part ?
|
|
| | | Cel-lingvo: Greka
Μονάχα Îνα κομμάτι του χωÏÎ±Ï†Î¹Î¿Ï Îχει σπαÏθεί φεÏγεις ωστόσο για την άλλη εκδÏομή
ΔιανÏοντας τους δÏόμους ΒλÎφαÏα Ï€ÏησμÎνα ΆÏωμα ÎºÎ±Ï€Î½Î¿Ï Î¤ÏαγοÏδι τζιτζικιοÏ
Χάνεσαι μακÏιά σε απότομους λόφους ΦεÏγεις ωστόσο για άλλη εκδÏομή
Σβηστά φώτα Μονοπάτια ατελείωτα Δεν είναι πια το σπίτι σου ΤώÏα είναι μόνο Îνα καταφÏγιο
Ας δοÏμε τι παίζουν τα παιδιά Ας δοÏμε τι παίζουν τα παιδιά Μια φωνή απαλή κι ευωδιαστή καλεί
Μετά την καταιγίδα
Σ Îνα εθιμοτυπικό από Ï„Ïαίνα, πλατφόÏμες και τοÏνελ Ποιός θα ÎÏθει να σε συναντήσει Στη διαδÏομή για το πουθενά? | | Parcourir: διατÏÎχω/διανÏω Odeur: άÏωμα/μυÏωδιά Perdre: χάνω Se perdre: πεθαίνω, χάνομαι, εξαφανίζομαι Se perdant: (κι ενω χάνεσαι)? χανόμενος/η, κι εξαφανίζεσαι Crique: δεν υπάχει ακÏιβής ετυμολογία στα ελληνικά Tempete: θÏελλα/καταιγιδα Tunnel: τοÏνελ/σήÏαγγα Voie: αναφÎÏεται συγκεκÏιμÎνα σε πλατφόÏμες αναμονής Ï„Ïαίνων Pendant: κατα τη διάÏκεια, ενώ
Λόγω της ιδιαιτεÏότητας του κειμÎνου, η δυνατότητα μετάφÏασης Îχει πολλά πεÏιθώÏια κι αποκλίσεις απο ακÏιβολογίες... |
|
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 20 Septembro 2007 15:58
|