Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Angla-Brazil-portugala - I want to find a job where I can really put all the things I've learned to good use.

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Titolo
I want to find a job where I can really put all the things I've learned to good use.
Teksto
Submetigx per ミハイル
Font-lingvo: Angla Tradukita per IanMegill2

I want to find a job where I can really put all the things I've learned to good use.

The Buddha's footprints in stone at Kiyomizu Temple...By praying to these huge footprints, it is said that one can cure physical ailments afflicting any part of the body from the waist up, and that the afflicted area will afterwards be even healthier than before.

The Zuiku Hall within the Kiyomizu Temple precincts...People come here to experience the total darkness of its underground passageway. It only costs 100 yen to enter, and once you are inside, it's pitch black! This is because it's designed to make us remember what it felt like to be in our mother's womb.

Thank you for kindly taking the time to be here today.

No, no: I'm the one who brought it up, so please forget about it.

Hey, space cadet! Snap to it! I told you: we've got customers!

That was really stupid; crossing that boulevard on a red light!
You could have gotten killed, you know, if you hadn't been so lucky!
Actually, I guess I should rather say you were a hair's breadth from getting run over!

This? If you want it that much, just go ahead and take it!

Recently, business isn't going so well...

Hello everyone, my name is OO: I come from Japan and I'm now a student here. Before coming here, I was studying Brazilian Portuguese in university, so from your viewpoint as people from Portugal, you may find I have a strange accent, or there may perhaps be some other influence on my Portuguese from the Brazilian dialect I have been studying. I hear there's a proverb that says "When in Rome, do as the Romans do," so similarly, while I am here in Portugal, I want to learn the way Portuguese is spoken here, and speak that way myself. If you therefore notice me saying anything in a way different from the way you would here, please feel free to let me know right away.
Rimarkoj pri la traduko
Interesting text! ^_^
Disconnected passages where I sometimes had to guess the context, and sometimes even the speaker and therefore the grammatical subject (like in the "you almost got killed" section).

I was able to make most of this translation quite "tight," as many of these daily phrases have common, near-exact equivalents in daily conversation in Japanese too.

Small note: Funny that the Japanese text used a literal translation of the Western proverb:
"When in Rome, do as the Romans do"
is usually, in Japanese,
郷に入っては郷に従え
Romanized:
Gô ni itte wa, gô ni shitagae
Literally,
"When entering the countryside, follow the countryside's ways"
which, although cognitively equivalent, uses a different location-example.
It was the first time I had ever seen the English proverb literally translated into Japanese ("Rome...") in any Japanese text...

Titolo
Eu quero encontrar um trabalho onde eu possa usar as coisas que eu aprendi para uma boa causa.
Traduko
Brazil-portugala

Tradukita per Pantera_
Cel-lingvo: Brazil-portugala

Eu quero encontrar um trabalho onde eu possa usar as coisas que eu aprendi para uma boa causa.

As pegadas de Buda na pedra no templo Kiyomizu... Rezando para essas enormes pegadas diz-se que uma pessoa pode curar doenças físicas que afligem alguma parte do corpo acima da cintura, e a parte afetada será então ainda mais saudável que antes.

O Hall Zuiku dentro dos recintos do templo Kiyomizu... As pessoas vêm aqui para experimentar a escuridão total de seu corredor subterrâneo. Só custa 100 yens para entrar, e uma vez que você está dentro, é totalmente escuro! Isso é porque foi projetado para fazer-nos lembrar como se sentia estando dentro do útero materno.

Obrigado por gentilmente tirar um tempo para estar aqui hoje.

Não, não: Eu fui quem quis falar disso, então esqueça!

Hei, Cadete espacial! Ande logo! Eu lhe disse: Temos clientes!

Isso foi realmente estúpido, atravessar essa avenida no sinal vermelho! Você poderia ter morrido, sabia? Se você não tivesse tido tanta sorte! Na verdade eu também devo lhe dizer, que você esteve por um triz de ser atropelado!

Isso? Se você quer tanto assim, vá em frente e pegue!

Recentemente o negócio não anda indo muito bem...

Olá a todos, meu nome é OO: Eu venho do Japão e agora eu sou um (uma) estudante aqui. Antes de vir pra cá eu estive estudando Português brasileiro na universidade, então do seu ponto de vista como pessoas de Portugal vocês podem achar que eu tenho um sotaque estranho, ou então pode talvez que existam outras influências no meu português do dialeto brasileiro que eu estive estudando. Eu ouvi que existe um provérbio que diz: "Quando você estiver em Roma, faça o que os romanos fazem." Então, enquanto eu estiver aqui em Portugal eu quero aprender a maneira de falar português daqui, e falar dessa maneira. Portanto, se vocês notarem eu falando qualquer coisa de uma maneira diferente daquela que vocês falam aqui, por favor, sintam-se livres para dizer-me logo em seguida.
Rimarkoj pri la traduko
Dialeto brasileiro? Dialeto brasileiro nao existe!!!

E a frase "were a hair's breadth from getting run over!". Eu nao consegui traduzir. Será alguma expressao, nao sei.

For a good use=Para uma boa causa ou entao para um bom uso...
Laste validigita aŭ redaktita de Angelus - 17 Novembro 2007 02:50





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

15 Novembro 2007 22:59

Angelus
Nombro da afiŝoj: 1227
hair's breadth é uma expressão idiomática. Significa 'por um triz'.

Também mudei 'aonde' por 'onde' e os pronomes 'te' por 'lhe'

Talvez esta parte: pode curar doenças físicas, evitando qualquer parte do corpo de algum estrago - não esteja corretamente traduzida.