Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



18Originala teksto - Japana - 「愛があれば平和だ」 と誰かが口にしていた 頷く人もいれば 疑う人もいる ...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaAnglaBrazil-portugala

Kategorio Kanto - Amo / Amikeco

Titolo
「愛があれば平和だ」 と誰かが口にしていた 頷く人もいれば 疑う人もいる ...
Teksto tradukenda
Submetigx per ミハイル
Font-lingvo: Japana

「愛があれば平和だ」 と誰かが口にしていた
頷く人もいれば 疑う人もいる
苦しみがあるからこそ あなたを抱きしめる時

その腕の優しさを平和と感じるのでしょう
ある時から無口になり心を閉め切り

この恋が引き裂かれそうになった

重ねたこの手を

今度は離さない

信じる力が 愛を自由にする
友情に救われたり 未来を想像したり
幸せは見えるけれど 自分を見る事はない
約束と言う私達のコンパスだけでは
この恋は方角を見失うの

奇跡を待つより この手をつなぎたい

信じる力が 私を自由にする
この恋を恐れずに

重ねたこの手を
今度は離さない
信じる力が
愛を自由にする
奇跡を待つより
この手をつなぎたい
信じる力が私を自由にする
Rimarkoj pri la traduko
アンジェラ・アキの歌 This loveの歌詞です。
英語ではどのように訳されるのか気になり、
投稿させていただきました。

↓This is portugues version.
I want this to help your translations!
http://www.youtube.com/watch?v=Dd7K_kNLBys

Sorry,
この恋を恐れずに(Don't fear this love.) Means 君はこの恋を恐れなくてもいい.(You don't have to fear this love.)


My explanation was not enough to make myself understood in english.

Very sorry.
Next time,i Will not make you,everyone be confused...
Laste redaktita de ミハイル - 13 Novembro 2007 05:14