| |
|
תרגום - עברית-אנגלית - ×× ×™ מוותרת על הכול, כדי לחוש ×ת ...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
| ×× ×™ מוותרת על הכול, כדי לחוש ×ת ... | | שפת המקור: עברית
×× ×™ מוותרת על הכול, כדי לחוש ×ת ×”×”×–×“×ž× ×•×ª לחיות מחדש. | | Vrouwelijk Amerikaans-Engels |
|
| I give up everything in order to feel the | | שפת המטרה: אנגלית
I give up everything in order to feel the opportunity to live anew. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 6 אוקטובר 2008 20:10 | | | Hi David,
Is that "to feel" or "to have"? | | | 6 אוקטובר 2008 20:20 | | | Well, it depends a lot on the context. Hebrew cannot be defined in English in an absolute way since the language is based on a different form of linguistics than English. There is a problem when the translation is written in Hebrew but even a greater problem when it is translated from an English version of Hebrew. Where the meaning is clear I have attempted to translate and judge translations based on the closest possible meaning. Where the raw material is not clear, then there is a problem. The two languages are not compatible for some of the reasons I have already mentioned. The Hebrew alphabet is based on symbols more than on letters, ( so the Hebrew "aleph" doesn't mean the same as the english "a", but has a life of it's own. In addition to this each Hebrew letter, and each Hebrew word or sentence has a wealth not found in other languages. I wish I could express this in away you might understand.
Best,
David | | | 6 אוקטובר 2008 20:34 | | | Yes, I'm aware how difficult translating from Hebrew into any language is. I just asked about the verb because in English may sound more natural "having an opportunity" than "feeling an opportunity".
I'll set a poll and we'll see, OK? | | | 7 אוקטובר 2008 13:14 | | | the actual hebrew word is to feel or to experience physically, rather than to have. |
|
| |
|