|
תרגום - טורקית-רומנית - bir meleÄŸe bir sözüm var nasıl deyim ben sana...מצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה שירה | bir meleÄŸe bir sözüm var nasıl deyim ben sana... | | שפת המקור: טורקית
bir meleğe bir sözüm var nasıl deyim ben sana yar göremedim aylar oldu gözlerime yaşlar doldu aramızda koca dağlar hasret oldu
istermisin o dağları aşsam sana ulaşsam alıp seni koynuma sarsam |
|
| Vreo două vorbe am, pentru un înger. | | שפת המטרה: רומנית
Vreo două vorbe am, pentru un înger. Cum fac s-ajung la tine, hei iubire...?
Sunt luni de când nu l-am văzut, Iar ochii mei s-au tot umplut. Sunt munţi cu-alean ce ne despart...
Ai vrea acum să îi străbat, s-ajung la tine imediat şi întro strânsoare eu, la pieptul meu să te tot iau? |
|
אושר לאחרונה ע"י azitrad - 3 נובמבר 2008 09:01
הודעה אחרונה | | | | | 31 אוקטובר 2008 08:10 | | | Bună dimineaÅ£a
Sincer, nici eu nu ştiu o altă posibilitate de a vedea cine cum a votat.... Dacă aflu, îţi spun.
Acum, referitor la acea ultimă frază, din câte ştiu eu expresia este "a strânge la piept"; oricât de "exaltată" se vrea a fi exprimarea, "te iau la piept într-o strânsoare" nu sună deloc poetic, cel puţin nu mie.
Dacă mă iau după puntea de la Figen, ar fi "să te cuprind în braţele mele", sau ceva de genul. Înţeleg perfect că urmăreşti lirica şi rima, şi chiar admir chestia asta la tine. Nu e uşor deloc să traduci poezii...
Din păcate, nu prea sunt cunoscători de turcă şi română care să aprobe sau să combată traducerile tale... aşa că tot ce pot face este să apelez la punţi în engleză ca să pot evalua textul.
Dacă nu ţi-e cu supărare, voi ruga şi pe Iepurica şi Maddie să-şi dea cu părerea aici, ok?
O zi bună! | | | 31 אוקטובר 2008 08:12 | | | Maddie, Andreea, Freya
Am nevoie puţin de ajutorul vostru aici....
Vă daţi şi voi cu o părere?
Mersi mult CC: iepurica MÃ¥ddie Freya | | | 31 אוקטובר 2008 09:14 | | | | | | 31 אוקטובר 2008 10:20 | | | Nici mie nu îmi sună bine ultima frază. Åži eu aÅŸ fi tradus tot prin "să te cuprind în braÅ£ele mele", "să te strâng la piept". ÃŽmi pare rău dar construcÅ£ie de genul: "ÅŸi întro strânsoare eu, la pieptul meu, să te tot iau?" nu cred că am întâlnit vreodată.
Pe de altă parte, BudaBen, trebuie să fiu de acord cu Mådie comentariul făcut nu prea a fost politicos şi nici rezonabil. azitrad doar a atras atenţia asupra frazei cu pricina (care e forţată ce să mai!). Nu cred că a meritat "reproşul" cu pricina. Nu întotdeauna experţii sunt de acord cu traducerile şi dacă ar fi fost să o "strâng de gât" pe Tantine sau Lilian Canale de fiecare dată când mi-au criticat traducerile....Exact discuţiile astea fac traducerile mai bune.
| | | 31 אוקטובר 2008 12:18 | | | Ce fraza poate exprima mai bine incingerea,invaluirea precisa si tragerea inclestata,cu ardoare, la piept? Nu este o simpla invaluire, ci o incolacire sufocanta, de nestavilit. Am de ales intre presare si strasoare. Maddie, unde am gresit, gramatical vorbind? In lirica, jocul cu cuvintele nu cunoaste restrictii, este slobod, pentru a lasa loc interpretatiunii. Cu cat formularea este mai suie, cu atat intelesul atribuit de catre cititori va fi... ceva mai diferit, fiecare dintre acestia atribuindu-i o semnificatie propie, personala.
Expertul trebuie sa cunoasca acest lucru, sa intervina asupra greselilor lasand jocul cuvintelor, liber.
Iepurica, cand esti sigura de ceva nu te lasa pana nu dovedesti ca ai dreptate; oricine se poate insela si trebuie ajutat
sa inteleaga de ce alegi un cuvant in detrimetriul altuia.
Adreea, nu sunt rea. Cand am vazut ca ai putut intelege diferenta dintre cuvant de dat si promisiune, am avut o satisfactie imensa amestecata cu un profund respect. Apoi a urmat dezamagirea. | | | 31 אוקטובר 2008 12:20 | | | întro ??????????????????????????????????????
Ce fraza poate exprima mai bine incingerea,invaluirea precisa si tragerea inclestata,cu ardoare, la piept? Nu este o simpla invaluire, ci o incolacire sufocanta, de nestavilit. Am de ales intre presare si strasoare. Maddie, unde am gresit, gramatical vorbind? In lirica, jocul cu cuvintele nu cunoaste restrictii, este lasat slobod, pentru a lasa loc interpretatiunii. Cu cat formularea este mai suie, cu atat intelesul atribuit de catre cititori va fi... ceva mai diferit, fiecare dintre acestia atribuindu-i o semnificatie propie, personala.
Expertul trebuie sa cunoasca acest lucru, sa intervina asupra greselilor lasand jocul cuvintelor, liber.
Iepurica, cand esti sigura de ceva nu te lasa pana nu dovedesti ca ai dreptate; oricine se poate insela si trebuie ajutat
sa inteleaga de ce alegi un cuvant in detrimetriul altuia.
Adreea, nu sunt rea. Cand am vazut ca ai putut intelege diferenta dintre cuvant dat si promisiune, am avut o satisfactie imensa amestecata cu un profund respect. Apoi a urmat dezamagirea.
Mhh, nu crezi că cuvintele pe care le alegi sunt puţin nefireşti?
| | | 31 אוקטובר 2008 12:48 | | | Nu sunt din limba romana, sau le-am folosit gresit in context, de ce sunt nefiresti?
http://dexonline.ro/
Am lasat formularea frazei si am trecut cumva la greselile de tastare? No comment atunci!
Referitor la "intro", stiu ca exista neintelegeri din cauza unei greseli din primul Doom. L-am sris intotdeauna dezlegat si asa as fi vrut sa-l vad mereu dar am fost contrazisa; cel de-al doilea Doom urmeaza sa fie contestat caci exista controverse in mediul academic. | | | 31 אוקטובר 2008 12:56 | | | Hi Figen and Azitrad!
I think Figen translated my poem to English and than Azitrad translated to romana.
but I explain that as you (Figen) know "alıp seni koynuma sarsam" mean is not "wrap (hug) you with my arms " this is very simple for the poem. "alıp seni koynuma sarsam" is very different. It contains love,to want to be lover and desire.this poem is lyric and it contains love, and desire and missing lover.
I hope to explain my poem's meaning
thank you
| | | 31 אוקטובר 2008 13:09 | | | Åži formularea frazei este ciudată. Un vorbitor nativ nu se exprimă aÅŸa. Cred că vorbeÅŸti mai bine limba turcă decât limba română. Aceasta este umila mea părere.
| | | 31 אוקטובר 2008 15:09 | | | Romana mea nu este inteleasa din cauza vocabularului pe care il folosesc si al frazelor formulate cu acesta.
Nu sunt adepta modului simplist; ma intristeaza sa vad traducatorii facand uz de cuvinte comune care nu intotdeauna transpun deslusit continutul logic interior al unei fraze. Ma intristeaza si ma dezamageste, chiar daca acesta este un site. Si nu, Maddie, nu! Astea nu sunt dileme copilaresti. Cred ca totul a pornit de la cuvantul dezamagire. Nu am contestat calitatiile Andreei; nici vorba de asa ceva! Nu m-am asteptat sa-i explic cuiva capabil sa inteleaga o polemica literara (vezi cuvantul de dat si promisiunea), la doua secunde dupa ce am vazut ca a priceput cum stau lucrurile, ce-i ala liric si de ce m-am jucat putin cu cuvintele, de ce am o fraza suie. M-am desumflat si am spus-o, asta e! | | | 31 אוקטובר 2008 17:11 | | | Ok, hai să calmăm puÅ£in spiritele, ok, fetelor?
Am fost plecată astăzi, şi îmi pare rău că s-a ajuns la asemenea ... polemici.
Sinceră să fiu, nu am luat deloc personal chestia cu "dezamăgitul"... era o observaţie chiar finuţă faţă de multe altele pe care le-am primit
BudaBen, intenţia mea a fost cât se poate de pacifistă, în sensul că te-am rugat să te gândeşti şi la o altă variantă. Tocmai pentru că e poezie, şi contextul permite variaţiuni pe temă... Nu am dat cu parul, şi nici nu am contestat calităţile tale de traducător cu această observaţie.
Deocamdată sunt în postura în care trebuie să-ţi evaluez traducerile. Fără validare, traducerea nu merge mai departe, şi cel care are de pierdut cel mai mult este cel care a solicitat-o...
Departe de mine gândul că după validare traducerea este perfectă; farmecul atâtor limbi şi partea frumoasă în meseria de traducător este tocmai posibilitatea de a adapta stricta semnificaţie a unui text la inflexiunile limbii ţintă.
Dar hai să nu creăm dispute şi să încercăm să găsim o rezolvare la problemă... Se poate?
| | | 31 אוקטובר 2008 17:18 | | | Traducere (nu a mea), din Divina Comedie:
1. Desi multimea se-mprastie de-ndata, fugind pe camp spre muntele din care ne-mparte chin cereasca judecata, eu lui Virgil ma daruii-n stransoare, caci fara el cum m-as fi dus si cine spre munte-n sus mi-ar fi croit carare?
2. Vino spre mine. Te cuprind in stransoare si iti sprijini capul de pieptul meu – si ma las in dulce nepasare, ma pierd in parul tau, in sarutul tau, in iubirea noastra si imi simt inima surazand si ma simt implinit.
| | | 1 נובמבר 2008 16:27 | | | Buna!
Pai, ultimul vers imi pare cam ciudat : "la pieptul meu sa te tot iau ." Poate ar merge mai bine : "la pieptul meu sa te strang" sau " sa te tin la pieptul meu ", "intr-o imbratisare sa te cuprind", mai poetic...de obicei am auzit expresia "sa te tin la pieptul meu". | | | 1 נובמבר 2008 19:00 | | | Buna Freya!
Cuvantul "piept" este in text. Nu are de ce sa-ti para ciudat. Cand zici imi vine sa-l tot bat, se intelege ca iti vine sa-l bati pe tip de cateva ori, sau poate sa-l bati incontinuu, nu? Cam pana cand te saturi Tot asa si cu luatul la piept!
Andreea, poti sa respingi traducerea. Nu are rost sa stea zile in sir in asteptare, eu una nu am de gand sa-i fac modificari. Nu gasesc nimic mai potrivit decat stransoare si se pare ca pe site nu o sa apara vreun roman care sa-mi dea dreptate.
| | | 2 נובמבר 2008 09:10 | | | Nu ar merge "sa te strang mereu la piept" ?
Eu zic ca "stransoarea" merge, e cuvant romanesc doar .
Chiar exista ideea de continuitate in textul original ? Vad ca Figen a tradus numai cu "and (wrap) hug you with my arms".
Poti sa incerci si cu vb "a inconjura" (cu bratele). ("intr-o stransoare, cu bratele sa te inconjor" ..desi nu stiu daca suna prea bine
Am incercat. Poate se va ajunge la un acord. | | | 2 נובמבר 2008 14:00 | | | Hai sa-ti zic de ce tin mortis ca nu am de ales decat dintre stransoare si presare.
Koynuma almak asta turcesc inseamna ca vrea sa faca multe cu febletea lui, e si o aluzie subtila la treaba cu bulina rosie (ups!).
Nu exista echivalent in romana. In vorbe, fara rima, pot intoarce ultimele doua versuri in felul urmator:
Ce-ai zice daca as strabate muntii astia, ti-ar placea sa fac ceva in asa fel incat sa dau de tine?
Si sa vin sa te iau la pieptul meu, sa te incing incolacindu-ma asa cum trebuie (mama-mama, ca lumea, bine de tot)?
Nu, ideea de continuitate nu exista; d-asta spun ca mi-am permis anumite ghidusii. Sa te tot iau = Ah!, ce ti-as mai face...
Nu avem brate, nu avem imbratisare; cuvintele astea lipsesc. Avem dorul si dorinta puternica; saracu` dar ce nu i-ar mai face!
Lirica, vrand-nevrand pune cititorul sa gandeasca si sa ghiceasca cam ce era in capatana poetului, sa se puna in pielea lui.
Toti se cred genii neintelese si suferinde, mai rau decat Eminescu nostru! E greu, dar cu vointa, oricarei poezii i se da de cap.
Are cateva sute de ani strofa noastra, e plina de arhaisme. Insa le stiu, altfel nu le-as fi putut traduce Constitutia, veche de-o suta de ani.
Turcii din Macedonia duceau dorul celor iubiti ramasi in tara, dar asta e o intreaga poveste.
In alta dezordine de idei, m-am imprietenit cu cea care a cerut traducerea. Stra-stra....strabunicii ei au stat printre machedoni.
Buffff....! Trist, nu? Mno, dar sa bag o frana, vorbirai mult... | | | 2 נובמבר 2008 15:41 | | | hi, dear azitrad!
when I gave a bridge to you,I noted that the text is 'large' for me. and I thought that it's just to give the base idea, that will help for evaluation, but not to make a translation over it. I felt that I made reluctantly a mess here,but I don't understand romanian, so if you have a question marks let's discuss again.
as BudaBen says, 'bir meleğe bir sözüm var' has a duble meaning: one as 'I have a promise to an angel' and the other one 'I have to tell something (say a word) to an angel'.
fatosceylin has a concern about "alıp seni koynuma sarsam", I would be glad if she can help us giving a sample . ok,I will try again,
'alıp seni koynuma sarsam':
'koynuma' means '(to) my bosom/arms', and
'sarmak' means 'to wrap up', so we can say 'to take you in my arms and hug you tightly' to express how big is his love. or we can use 'to snuggle' and 'to cuddle'. there're too much kinds of 'to hug' and BudaBen has to choose the right one! becouse the most important is her translation,she knows well turkish and her translations are always well-done,and I'm sure she is good also in romanian .
| | | 2 נובמבר 2008 16:30 | | | Tesekkur ediyorum Figencigim... Seni bu denli ugrastirdigimiz icin ozur diliyorum. Bitanesin! | | | 2 נובמבר 2008 17:15 | | | aslinda sorun ne, ben hic anlamadim, sadece fatosun mesajindan sonra icgudusel hareket ettim! burayi mesgul etmemek adina, beni profilimden bilgilendirirmisin kisaca lutfen! | | | 3 נובמבר 2008 09:06 | | | Hi everybody,
I accepted the translation, taking also into account that fatosceylin agreed somehow with it. There is no point in arguing forever for a phrase...
Anyhow, I stick to my oppinion, and BudaBen to hers; I only hope that the scope of this translation was met after all.
Thank you all for your involvement! |
| קרא עוד
| |