| |
|
תרגום - איסלנדית-שוודית - Karli á sextugsaldri, sem sat à græsluvarðhaldi...מצב נוכחי תרגום
קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - חברה / אנשים / פוליטיקה | Karli á sextugsaldri, sem sat à græsluvarðhaldi... | | שפת המקור: איסלנדית
Karli á sextugsaldri, sem sat à græsluvarðhaldi vegna innflutnings á kókaÃni hingað til lands frá Spáni, hefur verið sleppt úr haldi. Enn eru sjö à gæsluvarðhaldi, sex karlar og ein kona. |
|
| Man i femtioÃ¥rsÃ¥ldern, som suttit häktad pÃ¥ grund av införsel av kokain frÃ¥n Spanien | תרגוםשוודית תורגם על ידי pias | שפת המטרה: שוודית
Man i femtioårsåldern, som suttit häktad på grund av införsel av kokain från Spanien, har släppts ur arresten. Sju sitter fortfarande kvar i häktet, sex män och en kvinna. |
|
הודעה אחרונה | | | | | 2 מאי 2010 21:38 | | | Hej Pia!
...som suttit häktad för införsel av kokain från Spanien...
...tyckte jag skulle låta bättre när jag bara tittade på den danska texten!
Originaltexten förstår jag inte så bra, men om jag tittar på den också ser jag att "landet" ju finns med i den. Så då skulle ett alternativ vara:
...som suttit häktad för införsel av kokain i landet från Spanien...
Jag vet dock inte vad som är bäst, kanske ligger "kokainimport" närmre originaltexten än vad "införsel av kokain" gör osv. Om den danska texten hade varit originalet däremot hade jag tyckt mina varianter här hade varit bättre. | | | 3 מאי 2010 09:51 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Pia
Mysigt att se dig!
Hm... hade problem att hitta en vettig översättning av just den biten, tack för förslag! "Kokainimport" / "införsel av kokain" har väl ungefär samma betydelse... men för mig lÃ¥ter "import" som nÃ¥got större, nÃ¥got som satts i bruk. "Införsel" känns mer som om det skulle kunna vara en 'engÃ¥ngsgrej'. Originalet säger "import" enligt mitt lexikon, du kan även hitta det här. Ã… andra sidan.... sÃ¥ är det ju Ernst som gjort den danska översättningen, sÃ¥ en direktöversättning borde funka. Om vi skall ha med "landet" sÃ¥ skulle jag dock föredra att skriva: "som suttit häktad för införsel av kokain TILL landet frÃ¥n Spanien," | | | 14 מאי 2010 18:06 | | piasמספר הודעות: 8113 | Hej Bamsa!
Vet inte om du förstÃ¥r diskussionen ovan pÃ¥ svenska (jag tror det!) men, min frÃ¥ga är om det funkar att skriva "kokainimport" istället för "införsel av kokain"? CC: Bamsa | | | 14 מאי 2010 19:28 | | | Hej Pia
For me it has the same meaning:
vegna kókaÃninnflutning.. -> pÃ¥ grund av kokainimport..
vegna innflutnings á kókaÃni.. -> pÃ¥ grund av införsel av kokain..
But you are right about "kokainimport", it sound like something which is done more than once and I guess this is the case here.
I had "landet" in my translation but Lene said it didn't sound right in Danish.. so I removed it.. | | | 14 מאי 2010 23:14 | | | That's right. Told Ernst that if it's "för införsel av kokain i landet frÃ¥n Spanien..." no need for "landet" fordi det er da klart at det er til landet, nÃ¥r man skriver "införsel". Og det lyder lidt tungere. Ja, det er kun min mening!!!!!!
CC: Bamsa | | | 14 מאי 2010 23:21 | | | Hvad angÃ¥r mig, er jeg ikke enig med "pÃ¥ grund av kokainimport..". Import er noget der er lovligt og gÃ¥r gennem tolden. Jeg tror ikke at "import" her er lovligt eftersom vedkommende her var i fængsel pÃ¥ grund af inførelse af kokain.
CC: Bamsa | | | 15 מאי 2010 02:01 | | | Jag har tycker som Gamine, "import" är nÃ¥got som är tillÃ¥tet, och därför är "införsel" bättre. Tycker ocksÃ¥ egentligen att meningen lÃ¥ter bättre utan "landet".
Om originalet faktiskt hade skrivit "import" hade det ändÃ¥ kunnat hända att jag valt det ordet osv, men om jag själv skulle valt skulle jag skrivit "införsel" och tagit bort "landet". | | | 15 מאי 2010 02:07 | | | Förresten, Pia, ta bara inte min pÃ¥pekanden hÃ¥rt! Det är inte tänkt som kritik, och jag vill inte bestämma att du har fel (för det kanske är jag som har det), jag bara skriver vad jag tycker, för att förhoppningsvis hjälpa till. | | | 15 מאי 2010 08:18 | | piasמספר הודעות: 8113 | Japp, det lÃ¥ter förnuftigt det där med import/ införsel (tänkte inte pÃ¥ det själv!!!) och jag hÃ¥ller med om att "landet" inte är nädvändigt att skriva.
Pia, OROA DIG INTE xx, jag kan ta kritik och det är väl därför vi har denna funktion? För att få feedback och i slutändan få fram bra översättningar.
Tack Ernst, Lene & Pia. Jag korrigerar! CC: Bamsa | | | 15 מאי 2010 08:22 | | piasמספר הודעות: 8113 | Pia,
har avbrytit omröstningen nu... har du lust att godkänna den? Det känns lite dumt att göra det själv. | | | 15 מאי 2010 12:03 | | | | | | 15 מאי 2010 12:08 | | piasמספר הודעות: 8113 | |
|
| |
|