Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-ספרדית - Notes on a Music Album #3

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתספרדיתרוסיתאיטלקיתצרפתיתהולנדיתנורווגיתפולניתשוודיתגרמניתדניתטורקיתעברית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אומנות / יצירה / דמיון

שם
Notes on a Music Album #3
טקסט
נשלח על ידי salimworld
שפת המקור: אנגלית

In Ustuqus-al-Uss album I somehow inclined to jazz fusion and classic instrumentation. I think the eastern “blend” still dominates e.g. in “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin” which I think is the most progressive song I have ever composed (The second catchy guitar solo is performed by Pouyan). Some songs are extremely personal e.g. “Naught been I thou” which is an off-beat jazzy tune with unusual dance elements... These songs are my utmost fears and hopes - to a degree that made me mute from communicating by words. And thus they become instrumental sounds...
הערות לגבי התרגום
1. The word "progressive" in the phrase "the most progressive tune I have ever made" refers to "progressive rock genre". It means the tune that contains the most "progressive rock" tendencies.
2. "song" and "tune" are synonyms in this text

שם
Notas sobre el Album #3
תרגום
ספרדית

תורגם על ידי mtalanchuk
שפת המטרה: ספרדית

En el álbum Ustuqus-al-Uss de alguna manera me incliné por el jazz fusión y la instrumentación clásica. Yo creo que la “mezcla” oriental aún domina, por ejemplo en “Ustuqus-al-Uss-al-Avvalin”, la cual es la canción más progresiva que he compuesto (El pegadizo segundo solo de guitarra es interpretado por Pouyan). Algunas canciones son extremadamente personales, como por ejemplo “Naught been I thou” , que es un tema medio jazz, fuera de compás con inusuales elementos de la danza… Estas canciones son mis más profundos miedos y esperanzas –a punto tal que me dejan mudo para comunicarme con palabras-. Y es así como se convierten en sonidos instrumentales…
אושר לאחרונה ע"י lilian canale - 31 מאי 2011 20:00