| |
|
טקסט מקורי - רוסית - Ðужно перевеÑти название книги "Генерал. ÐаÑледие РоÑÑии"....מצב נוכחי טקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה מילה - אומנות / יצירה / דמיון
| Ðужно перевеÑти название книги "Генерал. ÐаÑледие РоÑÑии".... | טקסט לתרגום נשלח על ידי snml | שפת המקור: רוסית
Ðазвание книги будет: "Генерал. ÐаÑледие РоÑÑии" | | Ðужно перевеÑти фразу: Ðазвание книги будет "Генерал. ÐаÑледие РоÑÑии". Ðужный диалект "French from France". Я предполагаю так: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie". ÐаÑколько Ñто допуÑтимо? ДопуÑтимо ли опуÑкать артикль перед "Héritage"? Будет ли такой перевод резать Ñлух, еÑли его уÑлышит/увидит, например, француз? СпаÑибо!
It is necessary to translate the phrase: The book's title is "The General. Heritage of Russia" (or maybe: The book's title is "General. Legacy of Russia"). Desired dialect "French from France". I guess so: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie". Is it acceptable? Is it permissible to omit the article before "Héritage"? Will this translation be suitable while it will be heard / seen by Frenchman, for example? Thank you!
PS: хорошо, Ñ Ð´Ð¾Ð±Ð°Ð²Ð¸Ð» глагол "будет". надеюÑÑŒ, Ñто подойдет? OK, I added the verb "be". I hope it will be suitable?
PS2: "The General" is not "The Heritage". You can suppose "The Heritage" is "The battles, won by The General" or something like this, if it will help you. Or maybe "The Heritage" is "events that will be occured as a result of actions of The General" or something about it.
PS3: I'm understand the right translation will be: Le titre du livre est "Le Général. L'Héritage de la Russie" (or: Le titre du livre est "Le Général. Du patrimoine de la Russie"). But question is not about it. Question is about how allowably use the phrase: Le titre du livre est "Le Général. Héritage de Russie"? Will it be very ridiculous or not?
|
|
נערך לאחרונה ע"י snml - 10 אוגוסט 2012 08:35
הודעה אחרונה | | | | | 8 אוגוסט 2012 09:47 | | | snml, по правилам в предложении должен быть глагол, чтобы его перевели.
Тебе Ñледует изменить Ñвой Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ (например, Генерал - Ñто наÑледие РоÑÑии. Ð’ таком предложении при переводе поÑвлÑетÑÑ Ð³Ð»Ð°Ð³Ð¾Ð» (is, est и Ñ‚.д.).
ЕÑли данный Ð·Ð°Ð¿Ñ€Ð¾Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ удален - размеÑти новый Ñ ÑƒÑ‡ÐµÑ‚Ð¾Ð¼ правил. | | | 8 אוגוסט 2012 09:48 | | | Dear admins,
no verb here. | | | 8 אוגוסט 2012 11:37 | | | Thanks Siberia
As I understood from yor message above, you asked snml to add a verb. So we will wait to se if he will do so. | | | 8 אוגוסט 2012 19:09 | | | Hi Bamsa
the requester answered in the comments field.
Seems he's not going to add a verb. | | | 8 אוגוסט 2012 19:16 | | | snml,
Ñ Ð³Ð¾Ð²Ð¾Ñ€ÑŽ не о правилах поÑÑ‚Ñ€Ð¾ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð¿Ñ€ÐµÐ´Ð»Ð¾Ð¶ÐµÐ½Ð¸Ñ Ð² руÑÑком Ñзыке, а о правилах cucumis. ОбÑзательны Ð´Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ñ‡Ñ‚ÐµÐ½Ð¸Ñ. См. здеÑÑŒ.
Ð£Ñ‡Ð¸Ñ‚Ñ‹Ð²Ð°Ñ Ð¾Ð±ÑтоÑтельÑтва, можешь попроÑить админиÑтраторов Ñделать иÑключение, но решение оÑтаетÑÑ Ð·Ð° ними. | | | 9 אוגוסט 2012 16:03 | | | Thanks Siberia!
To answer snml's question " You would not require verbs to be presented in the names of all books, right?"
- We do not have to require verbs in the book titles, but if there isn't any, we simply do not accept to translate, it is very simply said here :
[4] ÐИКÐКОГО ОДÐОГО ИЛИ ОТДЕЛЬÐЫХ СЛОВ. Cucumis.org не ÑвлÑетÑÑ Ñловарем и не принимает запроÑÑ‹ на перевод одного Ñлова или отдельных Ñлов, еÑли они не образуют законченное предложение, ÑвÑзанное как минимум одним Ñказуемым.
There's still a solution, that would consist in adding, before the title you want to be translated this short proposition : "The title of this book is : ..."
It's up to you, snml, either you abide with our rules and edit your text the way I proposed above, or we do not accept to translate.
best regards, |
|
| |
|