| |
|
תרגום - אנגלית-פולנית - Tantine Donationמצב נוכחי תרגום
תרגומים מבוקשים:
קטגוריה מחשבות - אהבה /ידידות | | | שפת המקור: אנגלית
Tantine, expert and moderator of the free translation community (www.cucumis.org), has been fighting against cancer for years. She has a tight budget for medical treatments, so she opens the donation link (http://www.gofundme.com/ir5w94), and everyone who has a Visa or MasterCard credit card may help her, in whatever amount from cents to euros/dollars. If you do not have a credit card, you may also contact her directly to see what you can help.
Happy New Year 2015!
Tantine's Blog:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/
Tantine's Facebook: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470 | | Please disseminate this information to your world. |
|
| | | שפת המטרה: פולנית
Tantine, ekspertka i moderatorka społeczności zajmującej się darmowymi tłumaczeniami (www.cucumis.org)od wielu lat zmaga się z chorobą nowotworową. Ma ograniczone środki finansowe na leczenie, dlatego otwiera link do swego konta donacyjnego(http://www.gofundme.com/ir5w94). Każdy, kto posiada kartę kredytową Visa lub MasterCard, może jej pomóc jakąkolwiek kwotą od małej do dużej (w euro lub dolarach). Jeśli nie posiadasz karty kredytowej, możesz skontaktować się z nią bezpośrednio i spytać, w jaki sposób możesz pomóc.
Szczęśliwego Nowego Roku 2015!
Blog Tantine:http://tantinespicknmix.blogspot.tw/
Jej konto na Facebooku: https://www.facebook.com/profile.php?id=100006620178470 |
|
אושר לאחרונה ע"י Aneta B. - 4 מרץ 2015 21:59
הודעה אחרונה | | | | | 25 פברואר 2015 21:58 | | | "dlatego otwiera link" powinno być "dlatego otworzyÅ‚a link". "od centów poczÄ…wszy do sum w Euro czy dolarach" powinno być "od maÅ‚ych do wiekszych sum". | | | 26 פברואר 2015 09:52 | | | Cześć Edyto,
Dziękuję za uwagi. Wiesz, sformułowanie "powinno być" jest trochę radykalne i nie pozostawia pola do dyskusji...
Jeśli chodzi o pierwszą propozycję zmiany - Twoja wersja jest możliwa, ale wydaje mi się, że moja również. W końcu w angielskim tekście użyto czasu teraźniejszego, a nie przeszłego (=she opens). Przypuszczam, że autor chciał w ten sposób zaznaczyć, że ona właśnie otwiera ten link... (to jest nowa sprawa, nowe przedsięwzięcie).
Co do drugiej uwagi, przyznaję, że w tym miejscu dość długo się zastanawiałam. Chyba nie da się tego przetłumaczyć krótko na język polski. Masz rację, że chodzi o to, że zarówno małe jak i duże sumy są mile widziane, ale w tekście wyraźnie podana jest również waluta: Euro lub dolary - myślę, że nie może jej zabraknąć w polskim tłumaczeniu, bo to istotna informacja. Nie sądzisz?
Mam pewien pomysł. Zedytuję i proszę napisz, czy Ci się podoba. |
|
| |
|