| |
|
תרגום - ספרדית-יוונית - Ave Mariaמצב נוכחי תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה משפט | | | שפת המקור: ספרדית
Santa MarÃa, llena eres de gracia El señor está contigo bendita tú entre las mujeres y bendito el fruto del vientre tuyo Jesús. Santa MarÃa madre de Dios ruega por nosotros los pecadores, ahora y en la hora de la muerte nuestra. Amén
|
|
| ΧαῖÏε, κεχαÏιτωμένη· | | שפת המטרה: יוונית
Ἁγία ΜαÏία κεχαÏιτωμένη ὠΚύÏιος μετὰ σοῦ· Εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼á½³Î½Î· σὺ á¼Î½ γυναιξί καὶ εá½Î»Î¿Î³Î·Î¼á½³Î½Î¿Ï‚ ὠκαÏπὸς τῆς κοιλίας σου, ὠἸησοÏÏ‚ Ἁγία ΜαÏία Îœá¿†Ï„ÎµÏ Î˜ÎµÎ¿á¿¦ ὑπÎÏ á½Î¼á¿¶Î½ τῶν ἀμαÏτωλῶν Ï€ÏοσεÏχου, νῦν καί á¼Î½ τῇ á½¥Ïá¾³ τοῦ θανάτου ἡμῶν. | | Editor's Notes: The Virgin Mary is never called "Saint Mary" in Greek. The closest to it is "Παναγία" (all holy).
The above translation is partly from the Biblical text and partly my own. To see the Greek text in its original form you can visit http://en.wikipedia.org/wiki/Hail_Mary
The original translation (edited to add something he forgot) done βy dimitrisbirg is in modern Greek is as follows and is a very good one): Παναγία, γεμάτη επιείκεια ο ΚÏÏιος είναι μαζί σου. Ο ΚÏÏιος σε ευλόγησε Î¼ÎµÏ„Î±Î¾Ï Ï„Ï‰Î½ γυναικών και ευλόγησε τον καÏπό της κοιλιάς σου ΙησοÏ. Παναγία μητÎÏα του Î˜ÎµÎ¿Ï Ï€Ïοσευχήσου για εμάς τους αμαÏτωλοÏÏ‚ Ï„ÏŽÏα και στην ÏŽÏα του θανάτου μας. Αμήν |
|
אושר לאחרונה ע"י irini - 9 מאי 2007 22:02
הודעה אחרונה | | | | | 6 מאי 2007 02:49 | | | OK, I think that does it for "Ave Maria". Any comments anyone? I just want to note that I added the "editor" bit 'cause if the requester has any questions it would be best to ask me and not dimitrisbirg. | | | 6 מאי 2007 04:09 | | | I don't understand. If the Virgin Mary is never called "Saint Mary", why does the prayer begin with "Ἁγία ΜαÏία"? | | | 6 מאי 2007 09:42 | | | Am I the only one to see squares in the dimitrisbirg translation ? | | | 6 מאי 2007 09:52 | | | I don't see squares, but I see very strange carachters, that don't seem Greek, like á½Î¼á¿¶Î½ τῶ... | | | 6 מאי 2007 09:57 | | | I don't see squares, jp.
Nava, the letters in you message look normal Greek to me (the ones whit diacritics are smaller). | | | 6 מאי 2007 17:29 | | | a) Didn't I ask whether I should do a verbatim translation and ppl said yes? If not why not start with the "Θεοτόκος" and all. Remember this is NOT a Greek prayer. That's why there's Hagia Maria there and not Panagia. Panagia does NOT mean Saint Maria. In the non-Greek text Virgin Mary is called Saint Mary. She is NOT called All holy Mary, Theotokos (she who gave birth to God) nor with any of the other appelations we use for her.
I copy/pasted most of the text so it's not exactly verbatim but if you want an all Greek text like we have it in our Bible check the link of the wiki. That's all there is. The rest is additions of the Catholic church as far as I know.
b) The squares are the Greek letters with ancient Greek diacritics. I use the polytonic keyboard of the Windows XP and this is how they come out.
á½Î¼á¿¶Î½ τῶ for example would look like υμών τω in modern Greek.
c) Fell free to edit it anyway you want (just leave dimitrisbirg original -edited- translation as is on the notes; that's only fair I think) and tell me when to accept it. | | | 6 מאי 2007 15:47 | | | a) I think irini's explanation above covers the problem with "Saint Mary".
b) I don't see squares.
c) I don't think it needs any more editing. |
|
| |
|