Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



10Prevođenje - Talijanski-Španjolski - quello che sei

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiŠpanjolski

Kategorija Pjesništvo - Ljubav / Prijateljstvo

Naslov
quello che sei
Tekst
Poslao gabriela salazar
Izvorni jezik: Talijanski

QUELLO CHE SEI

L' alba del primo mattino,
la sabbia fresca sotto i piedi nudi,
il sorriso di un bambino,
il tramonto rosa che si perde nel mare,
l'aria che respiro...
è strano svegliarsi un mattinoe accorgersi che la mia felicità è nelle tue mani,
accorgersi di assaporare la vita nel momento in cui vedo i tuoi occhi,
che si perdono nella mia anima,
ed è solo una piccola parte di quello che sei...

Naslov
LO QUE ERES
Prevođenje
Španjolski

Preveo lilian canale
Ciljni jezik: Španjolski

LO QUE ERES

El alba nueva y temprana,
la arena fresca bajo los pies descalzos,
la sonrisa de un niño,
el ocaso rosado que se pierde en el mar,
el aire que respiro...
es raro despertarse una mañana y darse cuenta
de que mi felicidad está en tus manos,
darse cuenta de saborear la vida en el instante
en que veo tus ojos,
que se pierden en mi alma,
y es sólo un poquito de lo que eres...
Primjedbe o prijevodu
di primo mattino = brillante y temprana
Posljednji potvrdio i uredio guilon - 17 travanj 2008 12:54





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

15 travanj 2008 05:06

guilon
Broj poruka: 1549
Lili:

"L'alba del primo mattino" ->
¿Qué te parece "El alba de la mañana naciente"? O incluso "la mañana nueva" o "la mañana virgen"

¿Y "La arena fresca bajo los pies descalzos"? Yo creo que suena más poético.


15 travanj 2008 05:31

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Guilon

Como coloqué en la nota, esa es considerada una expresión en italiano, por eso la traducí de esa manera, pero si te suena raro, la cambiamos, no tengo problema.

bajo

15 travanj 2008 05:40

guilon
Broj poruka: 1549
Creía que "L' alba del primo mattino" significaba el alba de la primera hora de la mañana.

17 travanj 2008 02:21

guilon
Broj poruka: 1549
Potreste farmi un piacere Italian experts?

Cosa vuol dire appunto "L' alba del primo mattino" se mai si tratta di una espressione idiomatica.

Grazie in anticipo



CC: ali84 Xini zizza Ricciodimare

17 travanj 2008 10:40

Xini
Broj poruka: 1655
el alba de la primera hora de la mañana.

literally the dawn of the "first" morning

(by the way, I wouldn't have written such a pleonasm, sinche the morning depends on the dawn...:S)

17 travanj 2008 12:36

guilon
Broj poruka: 1549
Muchas gracias, Xini

17 travanj 2008 12:54

guilon
Broj poruka: 1549
Vale, Lilianca, al final he optado por "El alba nueva y temprana" en vez de brillante. Si no te parece mal, lo valido así.

17 travanj 2008 15:04

ali84
Broj poruka: 427
I think Xini gave the perfect explanation