Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Turski-Španjolski - Merhaba aÅŸkım.Sen yine büyük ihtimal ÅŸuan...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TurskiŠpanjolski

Kategorija Izraz - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
Merhaba aşkım.Sen yine büyük ihtimal şuan...
Tekst
Poslao erolyilmaz1986
Izvorni jezik: Turski

Merhaba aşkım.Sen yine büyük ihtimal şuan uyuyosun.Keşke Türkiye'de olsaydın.Biraz ispanyolca öğrenmeye başladım bende senin gibi.Ortak bir dilimiz olmaması çok büyük sorun.Ne sen kendini ifade edebiliyosun ne de ben.Ama olsun.Yinede seni çok seviyorum.Sen çok tatlı bir kızsın.Kendine iyi bak birtanem.Kalbim hep seninle unutma!
Primjedbe o prijevodu
Kız arkadaşımla konuşmak için çevirmek istedim çokta profesyonel olmasada olur.Zaten o beni ispanyolca bilmediğimi biliyor. sözlükten bakıp yazıyorum biliyor.Anlaşılır bir yazı olsun yeter.Teşekkür ederim.

Naslov
Si sólo tuvieramos un lenguaje en común... ¡Amor!
Prevođenje
Španjolski

Preveo Taino
Ciljni jezik: Španjolski

Hola mi amor. Muy probablemente estás durmiendo ahora. Si tan sólo estuvieras en Turquía...

Yo también he comenzado a aprender un poco de español, como tú [...estás aprendiendo turco]. El no tener un lenguaje en común que compartir es un gran problema. ¿Qué puedes expresar tú, por ti misma, y qué puedo expresar yo?... Pero, que así sea...

De todos modos, te amo mucho. Eres una chica muy dulce. Cuidate bien, mi único amor. ¡Jamás te olvides que mi corazón siempre está contigo!
Primjedbe o prijevodu
"Birtanem" podría traducirse como: (1) mi número uno, (2) mi único ser, (3) el/la único/a para mí, etc. En este caso, conlleva expresión de afecto, así que he optado por usar "mi único amor".

En adición, se desprende del contexto que la joven en cuestión esta' aprendiendo turco, no español, cuando el joven enamorado dice: "ispanyolca öğrenmeye başladım bende senin gibi"; pues ambos están comenzando a aprender el lenguaje de la pareja.
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 8 srpanj 2008 17:16





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

26 lipanj 2008 02:24

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Taino, Buena traducción, hay sólo unas cositas para aclarar:

"Si tan sólo estuvieras en Turquía..."

"Sólo aquello que puedas expresar por ti misma, y de igual manera yo..."

Esto no está muy claro, parece que falta algo

"Jamás te olvides .....siempre está contigo!" Esta órden de palabras sonaría más natural.

26 lipanj 2008 02:50

Taino
Broj poruka: 60
Gracias mil, Lilian. Hize algunos cambios... a ver si ahora sí 'suena' bien. --Taino

1 srpanj 2008 09:00

kafetzou
Broj poruka: 7963
This looks perfect, but I would change one thing:

Si tan sólo --> Ojalá que

1 srpanj 2008 12:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
Hola Kafetzou,

"Ojalá que..." en español es usado cuando expresamos un deseo. Por ejemplo: "Ojalá que no llueva" (I wish it wouldn't rain).
En este texto, quien escribe parece apenas estar "lamentando" que la otra persona no esté en Turquía.
"Si tan sólo estuvieras en Turquía..." (If only you were in Turkey...)

If that's the only thing that made you vote against this translation...could you change your vote?